ID 原文 译文
96501 赵立坚:应阿拉伯国家驻华使团要求,外交部于5月23日至28日在上海举办首期阿拉伯国家驻华外交官研修班。 Zhao Lijian : À la demande du corps diplomatique arabe en Chine, le Ministère des Affaires étrangères a mis en place le premier séminaire pour les diplomates des États arabes en Chine du 23 au 28 mai à Shanghai.
96502 研修班期间,中方为阿拉伯外交官们举办了关于中国共产党党史、新发展理念和格局、“十四五”规划、抗击疫情、中国外交政策、中国民族宗教政策等专题讲座,通过视频连线“云参观”新疆,还赴浙江嘉兴南湖瞻仰红船。    Au cours de ce séminaire, la partie chinoise a tenu des conférences sur divers sujets, notamment l’histoire du Parti communiste chinois (PCC), le nouveau concept et la nouvelle dynamique de développement, le 14e Plan quinquennal, la lutte contre la COVID-19, la politique étrangère chinoise, et la politique ethnique et religieuse de la Chine. Les participants ont également découvert le Xinjiang par liaison vidéo et se sont rendus à Jiaxing dans la province du Zhejiang pour admirer le « bateau rouge » sur le lac Nanhu.
96503 外交官们认为,研修班的讲座使他们受益匪浅,有助于加深对中国共产党和中国的了解和认识,希望今后中方多提供这样的研修机会。 Les diplomates participants ont trouvé les conférences du séminaire très utiles pour approfondir leur compréhension du PCC et de la Chine, et attendraient avec intérêt de futurs séminaires de ce genre.
96504 他们祝贺中国共产党即将迎来百年华诞,高度评价中国的改革发展理念和治国理政经验,认为中国的发展为世界创造了机遇。 Ils ont exprimé leurs félicitations pour le centenaire du PCC et ont salué le concept de réforme et de développement de la Chine ainsi que son expérience en matière de gouvernance d’État, estimant que le développement de la Chine a créé des opportunités pour le monde.
96505 外交官们积极评价中国外交政策,高度赞赏近期王毅国务委员兼外长访问地区时提出的关于实现中东安全稳定“五点倡议”和中方目前为推动巴以冲突降温发挥的突出作用,期待中方在地区事务中发挥更大作用。 Les participants ont porté un jugement positif sur la politique étrangère de la Chine, et ont hautement apprécié la proposition en cinq points avancée par le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi lors de sa tournée de visites au Moyen-Orient dans le but de parvenir à la sécurité et à la stabilité de la région, ainsi que la contribution exceptionnelle apportée par la Chine à la désescalade du conflit palestino-israélien.
96506 他们还纷纷表示愿继续发挥桥梁作用,为促进中阿各领域务实合作和治国理政经验交流,推动中阿战略伙伴关系提质升级做出贡献。    Ils ont dit espérer que la Chine jouerait un rôle plus important dans les affaires régionales. Ils ont d’ailleurs exprimé leur volonté de continuer à servir de passerelle entre la Chine et les pays arabes pour promouvoir la coopération pragmatique dans tous les domaines et l’échange d’expériences en matière de gouvernance d’État, de manière à promouvoir l’amélioration de la qualité et la montée en gamme du partenariat stratégique entre les deux parties.
96507 凤凰卫视记者:香港特区立法会通过《2021年完善选举制度(综合修订)条例草案》,美国国务卿布林肯当天指责称,条例限制香港人有意义地参与自治, Phoenix TV : Le Conseil législatif de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong a adopté le Projet de loi 2021 sur le perfectionnement du système électoral (amendements consolidés). Le Secrétaire d’État américain Antony Blinken a critiqué le même jour que le projet de loi empêcherait les habitants de Hong Kong de participer de manière significative à la gouvernance autonome.
96508 呼吁释放所有根据香港国安法被指控的人,撤销对他们的指控。 Il a également appelé à libérer toutes les personnes accusées en vertu de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong et à annuler les accusations contre elles.
96509 中方对此有何评论?   赵立坚:中方对美方公然污蔑完善香港特区选举制度本地立法表示强烈不满和坚决反对。 Quels sont les commentaires de la Chine pour cela ? Zhao Lijian : La Chine exprime son vif mécontentement et son opposition résolue à la calomnie flagrante des États-Unis contre la législation locale visant à perfectionner le système électoral de la RAS de Hong Kong.
96510 我想强调,中国是法治国家。 Je tiens à souligner que la Chine est un État de droit.