ID 原文 译文
96491 访问期间,王毅国务委员兼外长将分别同四国外长举行会谈,就双边关系、地区合作、中欧关系等共同关心的问题交换看法。 Au cours de leur visite, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi aura des entretiens respectifs avec les Ministres des Affaires étrangères des quatre pays afin d’échanger des points de vue sur les relations bilatérales, la coopération régionale, les relations entre la Chine et l’Europe et d’autres questions d’intérêt commun.
96492 中方期待通过上述访问,进一步同四国增进政治互信,深化各领域务实合作,共同推动疫后经济复苏,为中国同四国关系发展注入新动力,促进中欧关系积极全面均衡发展。    La Chine espère renforcer davantage la confiance politique mutuelle avec les quatre pays à travers cette visite, approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines, et promouvoir conjointement le redressement économique post-COVID-19, de sorte à insuffler un nouvel élan au développement des relations entre la Chine et les quatre pays et à promouvoir un développement positif, global et équilibré des relations Chine-Europe.
96493 总台央视记者:你刚才发布了李克强总理出席第二届全球绿色目标伙伴2030峰会的消息。 CCTV : Vous venez d’annoncer que le Premier Ministre Li Keqiang participera au 2e sommet du Partenariat pour une croissance verte et les objectifs mondiaux 2030.
96494 中方对此次会议有何期待?    Quelles sont les attentes de la Chine quant à cet événement ?
96495 赵立坚:气候变化是人类面临的重大挑战,必须坚持多边主义,凝聚各国力量共同应对。 Zhao Lijian : Le changement climatique est un défi majeur auquel est confrontée toute l’humanité. Nous devons adhérer au multilatéralisme, rassembler les forces de tous les pays et travailler ensemble pour y faire face.
96496 李克强总理应邀出席此次峰会,彰显了中国积极参与和引领全球气候治理、推动疫后绿色复苏的大国担当。    La participation, sur invitation, du Premier Ministre Li Keqiang au sommet démontre le sens des responsabilités de la Chine en tant que grand pays qui participe activement à la gouvernance climatique mondiale en la pilotant et qui stimule une reprise verte dans la période post-COVID-19.
96497 地球是我们的共同家园。 La Terre est notre foyer commun.
96498 在疫情持续蔓延、全球经济复苏面临巨大挑战的背景下,中方愿继续同国际社会一道,推进全球环境治理,推动实现全球包容性绿色复苏,共同构建人与自然生命共同体。    Dans le contexte actuel la COVID-19 continue à sévir et que la reprise économique est confrontée à d’énormes défis, la Chine est disposée à travailler avec le reste de la communauté internationale pour promouvoir la gouvernance environnementale mondiale, faciliter une reprise mondiale verte et inclusive et bâtir un avenir partagé pour l’homme et la nature.
96499 中新社记者:据报道,近期外交部举办首期阿拉伯国家驻华外交官研修班。 China News Service : Selon des reportages, le Ministère des Affaires étrangères a récemment organisé le premier séminaire pour les diplomates des États arabes en Chine.
96500 你能否介绍相关情况?    Pourriez-vous fournir des informations à ce sujet ?