| ID | 原文 | 译文 |
| 96481 | 中美关系与其他大国关系一样难免存在一些竞争,但用“竞争”来定义或主导中美关系则是完全错误的,只会导致对抗冲突。 | Il est tout à fait naturel que la Chine et les États-Unis, comme tout autre grand pays, sont parfois en position de concurrence dans leurs relations. Cependant, il est totalement erroné d’utiliser la « concurrence » pour définir ou dominer les relations sino-américaines, ce qui ne mènera qu’à la confrontation et au conflit. |
| 96482 | 即使竞争,也应该是良性的,以相互提高,共同进步,而不是你输我赢、你死我活的恶性竞争。 | Bien qu’il y ait de la concurrence, elle doit être positive, permettant à chacun de s’améliorer et de se développer ensemble, au lieu de devenir un jeu à somme nulle où le gagnant prend tout. |
| 96483 | 中方坚决反对美方打着“竞争”的旗号行封闭排华、遏制打压中国之实。 | La Chine rejette fermement les mesures américaines visant à exclure et à contenir la Chine au nom de la concurrence. |
| 96484 | 美方应顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的冷战零和思维,客观理性看待中国,采取积极的对华政策,同中方相向而行,加强对话、管控分歧、聚焦合作,推动中美关系沿着健康稳定轨道向前发展。 | La partie américaine devra répondre au courant de l’époque, renoncer aux mentalités démodées de la guerre froide et du jeu à somme nulle, envisager la Chine de façon objective et rationnelle, prendre des politiques positives à l’égard de la Chine, aller dans le même sens que la Chine, renforcer le dialogue, gérer les divergences et se concentrer sur la coopération, afin de faire avancer les relations sino-américaines sur la voie du développement sain et stable. |
| 96485 | 一、国务院总理李克强将应邀于5月30日以视频方式出席第二届全球绿色目标伙伴2030峰会。 | Le 30 mai, le Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État Li Keqiang participera sur invitation et par liaison vidéo au deuxième sommet du Partenariat pour une croissance verte et les objectifs mondiaux 2030. |
| 96486 | 二、应王毅国务委员兼外长邀请,波兰外长拉乌、塞尔维亚外长塞拉科维奇、爱尔兰外交与国防部长科文尼、匈牙利外交与对外经济部长西雅尔多将于5月29日至31日对中国进行访问。 | À l’invitation du Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, le Ministre polonais des Affaires étrangères Zbigniew Rau, le Ministre serbe des Affaires étrangères Nikola Selakovic, le Ministre irlandais des Affaires étrangères et de la Défense Simon Coveney et le Ministre hongrois des Affaires étrangères et du Commerce extérieur Peter Szijjarto effectueront une visite en Chine du 29 au 31 mai. |
| 96487 | 新华社记者:此次中方邀请4位欧洲国家外长访华, | Agence de Presse Xinhua : Cette fois, la Chine invite les Ministres des Affaires étrangères de quatre pays européens à visiter la Chine. |
| 96488 | 能否介绍此访有关情况和预期成果? | Pourriez-vous nous présenter les informations concernées et les résultats attendus de cette visite ? |
| 96489 | 赵立坚:这四个国家都是中国在欧洲的重要合作伙伴,同中国长期保持友好关系。 | Zhao Lijian : Ces quatre pays sont tous des partenaires importants de la Chine en Europe et entretiennent des relations d’amitié de longue date avec elle. |
| 96490 | 新冠肺炎疫情暴发后,中国同四国守望相助、相互支持,积极合作抗疫、推动复工复产,深化了彼此之间的友谊,也拓展了务实合作领域,推动双边关系取得新进展。 | Depuis le début de la pandémie de COVID-19, la Chine et les quatre pays se sont entraidés et se sont soutenus mutuellement et ont coopéré activement pour combattre l’épidémie et promouvoir la reprise des activités économiques, ce qui a approfondi l’amitié mutuelle et élargi les domaines de coopération pragmatique, poussant les relations bilatérales à faire de nouveaux progrès. |