ID 原文 译文
96441 最后我还想说,此次美国企图动用情报力量来搞所谓“调查”,其动机和目的一目了然。 Enfin, je tiens également à dire que cette fois, les États-Unis tentent de mobiliser leurs forces de renseignement pour mener une soi-disant « enquête », leurs motivations et objectifs sont très évidents.
96442 事实上,美国情报部门的黑历史早已是世人皆知。 En fait, l’histoire sombre des services de renseignement des États-Unis est bien connue de tous depuis longtemps.
96443 当年他们把一小瓶洗衣粉当作伊拉克大规模杀伤性武器证据,自导自演“白头盔”组织摆拍所谓“叙利亚化学武器袭击”视频,这都是美国情报部门的“杰作”。 À l’époque, ils ont pris un petit tube de lessive en poudre pour justifier que l’Iraq disposait des armes de destruction massive, et ont fait monter par des « Casques blancs » une soi-disant vidéo sur l’« attaque chimique en Syrie », tout cela relève des « chefs-d’œuvre » des services de renseignement des États-Unis.
96444 美前国务卿蓬佩奥更是曾大言不惭地说过:“我曾担任中情局局长。我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃, L’ancien Secrétaire d’État américain Mike Pompeo a déclaré de manière éhontée : « J’étais directeur de l’Agence centrale du Renseignement (CIA), nous avons menti, nous avons trompé, nous avons volé.
96445 我们还有一门课程专门教这些。 Nous avions tout un cursus de formation.
96446 这才是美国不断进取的荣耀。”这种毫无信誉的情报部门搞出的所谓“调查”结果,又有什么公信力可言?      这才是美国不断进取的荣耀。”这种毫无信誉的情报部门搞出的所谓“调查”结果,又有什么公信力可言?     
96447 这才是美国不断进取的荣耀。”这种毫无信誉的情报部门搞出的所谓“调查”结果,又有什么公信力可言?     法新社记者:中美两国贸易官员近日举行了坦诚、务实的对话,  法新社记者:中美两国贸易官员近日举行了坦诚、务实的对话, 
96448 这对中美贸易关系和贸易战释放了什么信号? Quels signaux ce dialogue émet-il sur la relation commerciale et la guerre commerciale entre la Chine et les États-Unis ?
96449 Les mesures de taxes douanières supplémentaires prises auparavant seraient-elles annulées ? Zhao Lijian : Le matin du 27 mai, Liu He, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État et coordinateur chinois pour le dialogue économique global sino-américain, a eu un entretien téléphonique avec la Représentante américaine au Commerce Katherine Tai. 此前的加征关税措施可能会取消吗?  赵立坚:5月27日上午,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤与美贸易代表戴琪通话。
96450 双方本着平等和相互尊重的态度,进行了坦诚、务实、建设性的交流。 Dans un esprit d’égalité et de respect mutuel, les deux parties ont eu des échanges francs, pragmatiques et constructifs.