| ID | 原文 | 译文 |
| 96441 | 最后我还想说,此次美国企图动用情报力量来搞所谓“调查”,其动机和目的一目了然。 | Enfin, je tiens également à dire que cette fois, les États-Unis tentent de mobiliser leurs forces de renseignement pour mener une soi-disant « enquête », leurs motivations et objectifs sont très évidents. |
| 96442 | 事实上,美国情报部门的黑历史早已是世人皆知。 | En fait, l’histoire sombre des services de renseignement des États-Unis est bien connue de tous depuis longtemps. |
| 96443 | 当年他们把一小瓶洗衣粉当作伊拉克大规模杀伤性武器证据,自导自演“白头盔”组织摆拍所谓“叙利亚化学武器袭击”视频,这都是美国情报部门的“杰作”。 | À l’époque, ils ont pris un petit tube de lessive en poudre pour justifier que l’Iraq disposait des armes de destruction massive, et ont fait monter par des « Casques blancs » une soi-disant vidéo sur l’« attaque chimique en Syrie », tout cela relève des « chefs-d’œuvre » des services de renseignement des États-Unis. |
| 96444 | 美前国务卿蓬佩奥更是曾大言不惭地说过:“我曾担任中情局局长。我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃, | L’ancien Secrétaire d’État américain Mike Pompeo a déclaré de manière éhontée : « J’étais directeur de l’Agence centrale du Renseignement (CIA), nous avons menti, nous avons trompé, nous avons volé. |
| 96445 | 我们还有一门课程专门教这些。 | Nous avions tout un cursus de formation. |
| 96446 | 这才是美国不断进取的荣耀。”这种毫无信誉的情报部门搞出的所谓“调查”结果,又有什么公信力可言? | 这才是美国不断进取的荣耀。”这种毫无信誉的情报部门搞出的所谓“调查”结果,又有什么公信力可言? |
| 96447 | 这才是美国不断进取的荣耀。”这种毫无信誉的情报部门搞出的所谓“调查”结果,又有什么公信力可言? 法新社记者:中美两国贸易官员近日举行了坦诚、务实的对话, | 法新社记者:中美两国贸易官员近日举行了坦诚、务实的对话, |
| 96448 | 这对中美贸易关系和贸易战释放了什么信号? | Quels signaux ce dialogue émet-il sur la relation commerciale et la guerre commerciale entre la Chine et les États-Unis ? |
| 96449 | Les mesures de taxes douanières supplémentaires prises auparavant seraient-elles annulées ? Zhao Lijian : Le matin du 27 mai, Liu He, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État et coordinateur chinois pour le dialogue économique global sino-américain, a eu un entretien téléphonique avec la Représentante américaine au Commerce Katherine Tai. | 此前的加征关税措施可能会取消吗? 赵立坚:5月27日上午,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤与美贸易代表戴琪通话。 |
| 96450 | 双方本着平等和相互尊重的态度,进行了坦诚、务实、建设性的交流。 | Dans un esprit d’égalité et de respect mutuel, les deux parties ont eu des échanges francs, pragmatiques et constructifs. |