ID 原文 译文
96221 这是中方坚定履行疫苗作为全球公共产品的承诺在太平洋岛国地区的具体体现,也是中方推动构建人类卫生健康共同体的实际行动,这彰显了中所2019年9月建交以来两国关系全面发展的良好势头,也必将有助于所罗门群岛维护本国人民生命健康并最终战胜疫情。    Il s'agit d'une manifestation concrète dans la région des pays insulaires du Pacifique de l'engagement ferme de la Chine consistant à faire du vaccin un bien public mondial et d'une action concrète de la Chine pour promouvoir la construction d'une communauté de santé pour tous, et cela démontre la bonne dynamique du développement global des relations entre la Chine et les Îles Salomon depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques en septembre 2019. Cela aidera certainement les Îles Salomon à sauvegarder la vie et la santé de sa population et à vaincre finalement l'épidémie.
96222 彭博社记者:新西兰外长告诫国内出口商应谋求多元化发展、积极开拓其他市场,以应对中新贸易关系恶化风险。 Bloomberg : La Ministre néo-zélandaise des Affaires étrangères a recommandé aux exportateurs du pays de rechercher un développement diversifié et d'exploiter activement d'autres marchés afin de répondre aux risques causés par la détérioration des relations commerciales entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.
96223 中方对此有何评论?   赵立坚:中新两国互为重要合作伙伴。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine et la Nouvelle-Zélande sont des partenaires de coopération importants l'une pour l'autre.
96224 中新关系取得长足发展,是基于双方长期坚持相互尊重、相互信任、互利共赢。 Les relations sino-néo-zélandaises ont enregistré des progrès solides grâce à l'adhésion à long terme des deux parties au respect mutuel, à la confiance réciproque et à l'avantage mutuel et au gagnant-gagnant.
96225 希望新方继续秉持“争先”精神以及相互尊重、平等相待原则,同中方相向而行,做大合作蛋糕,排除外部干扰,共同推进中新全面战略伙伴关系。    Nous espérons que la Nouvelle-Zélande continuera d'adhérer à l'esprit de « pionnier », et au principe du respect mutuel et du traitement sur un pied d'égalité, ira dans le même sens que la Chine, agrandira le gâteau de la coopération, et éradiquera les perturbations extérieures afin de faire progresser conjointement le partenariat stratégique global Chine-Nouvelle-Zélande.
96226 澎湃新闻记者:韩国原子能研究院上周举行“福岛核污染水排放相关专家恳谈会”。 The Paper : L'Institut de recherche pour l'énergie atomique de la République de Corée (KAERI) a tenu la semaine dernière un Symposium d'experts sur le rejet de l'eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima.
96227 与会专家一致认为,日本政府没有向国际社会提供核污染水成分的科学说明,仅口头保证“安全”不是国际社会负责任一员的应有态度。 Les experts participants ont convenu que le gouvernement japonais n'avait pas fourni d'explication scientifique à la communauté internationale concernant les composants de l'eau contaminée et qu'une assurance verbale de « sécurité » à elle seule n'était pas l'attitude qu'il convenait d'adopter pour un membre responsable de la communauté internationale.
96228 韩国网友呼吁阻止日方将“可能使我们的孩子得癌症”的核污染水排海。 Des internautes de la République de Corée ont appelé à empêcher le Japon de déverser dans la mer l'eau contaminée qui « pourrait faire souffrir nos enfants du cancer ».
96229 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
96230 赵立坚:福岛核事故距今已十年。我们没有等来日方有效防止核污染水危害周边生态环境的措施,却等来了日方以排海方式处置核污染水的单方面错误决定。 Zhao Lijian : Dix ans se sont écoulés depuis l'accident nucléaire de Fukushima, et nous n'avons vu arriver aucune mesure de la partie japonaise pour empêcher efficacement l'eau contaminée de nuire à l'environnement écologique aux alentours. Ce qui arrive maintenant, c'est la décision unilatérale et erronée du Japon de traiter l'eau contaminée par le rejet dans la mer.