| ID | 原文 | 译文 |
| 96211 | 赞赏中国在以习近平总书记为核心的中国共产党坚强领导下,实现抗击疫情、恢复经济、脱贫攻坚三大战役的胜利,对中国成功迎来从站起来、富起来到强起来的巨大转变表示祝贺,祝愿中国在实现第二个百年奋斗目标的征程上取得更大成就。 | Il a salué la Chine pour sa victoire dans les trois combats que sont la lutte contre la pandémie, la reprise de l'économie et la réduction de la pauvreté, réalisée sous la ferme direction du PCC avec le Secrétaire général Xi Jinping comme centre dirigeant, et a félicité la Chine pour sa grande transformation réussie, qui lui avait permis de passer d'une nation qui s'était relevée à une nation riche puis à une nation puissante. Le Président Nguyen Xuan Phuc a exprimé son souhait de voir la Chine accomplir des réalisations encore plus importantes dans son parcours vers son objectif du deuxième Centenaire. |
| 96212 | 我想强调的是,中越是山水相连的社会主义友好邻邦,有着“同志加兄弟”的传统友谊和共同的理想信念。 | Je tiens à souligner que la Chine et le Viet Nam sont des pays socialistes amis et voisins liés par des montagnes et des eaux, et qu'ils disposent d'une amitié traditionnelle marquée par « la camaraderie et la fraternité » et partagent des idéaux communs. |
| 96213 | 近年来,两党两国关系保持良好发展势头,此次通话更是为今后一个时期双方关系发展指明了方向。 | Ces dernières années, les relations entre les deux Partis et les deux pays maintiennent un bon élan de développement, et cet entretien téléphonique a d'autant plus indiqué la voie à suivre pour le développement des relations bilatérales dans la prochaine période. |
| 96214 | 中方高度重视中越关系,愿同越方一道,不断赋予中越全面战略合作新的时代内涵,积极构建中越具有战略意义的命运共同体,为两党两国关系和社会主义事业发展注入新活力。 | La Chine attache une grande importance à ses relations avec le Viet Nam, et entend travailler avec la partie vietnamienne pour adapter sans cesse leur coopération stratégique globale à la nouvelle ère, et bâtir activement une communauté d'avenir partagé Chine-Viet Nam dotée de sens stratégique, afin d'injecter un nouvel élan au développement des relations entre les deux Partis et les deux pays ainsi que de leurs causes socialistes. |
| 96215 | 深圳卫视记者:据报道,所罗门群岛已开始接种中国援助的国药疫苗。 | Shenzhen TV : Selon des reportages, les Îles Salomon ont commencé à inoculer les vaccins de Sinopharm offerts par la Chine. |
| 96216 | 中方能否介绍更多情况? | Pourriez-vous fournir plus d'informations ? |
| 96217 | 赵立坚:5月21日,所罗门群岛举行中国援所疫苗接种启动仪式,所罗门群岛总理索加瓦雷、副总理梅兰加及多名内阁部长出席。 | Zhao Lijian : Le 21 mai, les Îles Salomon ont organisé la cérémonie de lancement de l'inoculation des vaccins offerts par la Chine, en présence du Premier Ministre Manasseh Sogavare, du Vice-Premier Ministre Manasseh Maelanga et de plusieurs Ministres du cabinet. |
| 96218 | 索加瓦雷总理在启动仪式上致辞,衷心感谢习近平主席和中国政府提供疫苗援助,表示所政府高度信任中国疫苗的安全性和有效性,计划将国药疫苗推广至全国各省。 | Le Premier Ministre Sogavare y a prononcé un discours, exprimant sa sincère gratitude au Président Xi Jinping et au gouvernement chinois pour avoir fourni une assistance en matière de vaccins, et disant que le gouvernement salomonais faisait entièrement confiance à la sécurité et à l'efficacité des vaccins chinois, et prévoyait d'étendre l'inoculation du vaccin de Sinopharm à toutes les provinces du pays. |
| 96219 | 梅兰加副总理现场率先接种第一剂国药疫苗。 | Le Vice-Premier Ministre Maelanga a été le premier à recevoir le vaccin de Sinopharm à l'occasion de la cérémonie. |
| 96220 | 所罗门群岛是首个在全国范围内接种中国疫苗的太平洋岛国。 | Les Îles Salomon sont le premier pays insulaire du Pacifique à inoculer des vaccins chinois dans tout le pays. |