ID 原文 译文
96181 中方愿同俄方以及国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,积极推进国际关系民主化,促进各国深化互利合作,为世界和平发展不断注入新的动力,提供更多稳定性。    La Chine est prête à travailler avec la Russie et le reste de la communauté internationale pour continuer de soutenir et de pratiquer un véritable multilatéralisme, de rendre les relations internationales plus démocratiques, d'approfondir la coopération mutuellement bénéfique entre les différents pays et d'insuffler un nouvel élan et des éléments stabilisateurs à la paix et au développement du monde.
96182 《环球时报》记者:韩国产业资源通商部长官文胜煜25日在介绍文在寅总统访美成果时表示,韩美元首联合声明有关经济的内容不排斥特定国家。 Global Times : Le 25 mai, lors d'un briefing sur les résultats de la visite du Président de la République de Corée Moon Jae-in aux États-Unis, le Ministre du Commerce, de l'Industrie et de l'Énergie de la République de Corée Moon Sung-wook a déclaré que les contenus économiques dans la déclaration conjointe des Chefs d'État de la République de Corée et des États-Unis n'excluaient aucun pays en particulier.
96183 中国是韩国最大出口市场和重要经济合作伙伴,韩国企业将继续对华投资。 Il a ajouté que la Chine était le plus grand marché d'exportation et un partenaire économique important de la République de Corée, et que les entreprises de la République de Corée continueraient d'investir en Chine.
96184 韩政府将深化发展同包括中美在内主要贸易对象国的经济合作。 Le gouvernement de la République de Corée approfondira la coopération économique avec ses principaux partenaires commerciaux, dont la Chine et les États-Unis.
96185 你对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
96186 赵立坚:我们注意到文胜煜长官的有关表态。中韩互为近邻和重要合作伙伴。 Zhao Lijian : Nous avons pris note des remarques faites par le Ministre Moon Sung-wook. La Chine et la République de Corée sont de proches voisins et d'importants partenaires de coopération.
96187 在全球化时代,两国产业链、供应链、价值链深度融合。 Dans l'ère de la mondialisation, les chaînes industrielles, d'approvisionnement et de valeur des deux pays sont profondément intégrées.
96188 双方按照市场经济规律和自由贸易规则开展投资和经贸合作符合两国共同利益。 Il est dans l'intérêt commun des deux parties de mener à bien la coopération en matière d'investissement et de commerce conformément aux lois de l'économie de marché et aux règles du libre-échange.
96189 中方欢迎韩国企业继续为加强中韩经贸合作、推动双边关系发展发挥重要作用。    La Chine invite les entreprises de la République de Corée à continuer de jouer un rôle important dans le renforcement de la coopération économique et commerciale entre la Chine et la République de Corée et promouvoir le développement des relations bilatérales.
96190 《中国日报》记者:国际原子能机构总干事格罗西24日举行新闻发布会,宣布延期机构与伊朗就保障监督问题达成的“临时技术谅解”至6月24日。 China Daily : Lors de la conférence de presse tenue le 24 mai, le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) Rafael Mariano Grossi a annoncé la prolongation jusqu'au 24 juin de l'« accord technique provisoire » pour les activités de vérification et de surveillance de l'AIEA en Iran.