ID 原文 译文
96171 从维护人员健康安全出发,中方仍然建议中国公民尽量避免不必要的跨境旅行。    La Chine conseille toujours à ses citoyens d'éviter les voyages transfrontaliers non nécessaires par souci de leur santé et de leur sécurité.
96172 关于你提到的第二个问题,我目前没有要发布的消息。    Quant à votre deuxième question, je n'ai pas d'information à publier pour le moment.
96173 《北京日报》记者:24日,俄罗斯外长拉夫罗夫接受媒体独家采访。 Beijing Daily : Le 24 mai, le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a accordé une interview exclusive à un média.
96174 在谈及俄中结盟对抗美国可能性时,拉夫罗夫称,俄罗斯和中国对目前的双边合作模式感到满意,双方合作模式使彼此能够解决双边对话中存在的问题,有效捍卫双方在多边组织内的利益,协调在国际舞台上的行动。 En réponse à une question sur l'éventualité d'une alliance russo-chinoise contre les États-Unis, M. Lavrov a déclaré que la Russie et la Chine étaient satisfaites du modèle actuel de leur coopération bilatérale, qui leur permettait de résoudre leurs problèmes dans le cadre d'un dialogue bilatéral, de défendre efficacement leurs intérêts au sein des organisations multilatérales et de coordonner leurs actions sur la scène internationale.
96175 俄罗斯和中国共同致力于对全球和地区局势施加积极和稳定的影响。 En travaillant ensemble, la Russie et la Chine exercent une influence positive et stabilisatrice sur la situation mondiale et régionale.
96176 俄中关系处于历史最高水平,主要得益于双边关系模式“在某种程度上超越了冷战期间国家在结盟框架下的协作水平”。 Selon lui, les relations entre la Russie et la Chine sont au plus haut niveau dans leur histoire, en grande partie parce que le modèle existant de relations bilatérales est « supérieur, dans une certaine mesure, au niveau de coordination interétatique dans les unions formées pendant la guerre froide ».
96177 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
96178 赵立坚:我们对拉夫罗夫外长的积极表态表示赞赏。 Zhao Lijian : Nous apprécions les remarques positives faites par le Ministre russe des Affaires étrangères Lavrov.
96179 中俄新时代全面战略协作伙伴关系百炼成金,坚如磐石。 Le partenariat de coordination stratégique global Chine-Russie pour la nouvelle ère est aussi solide qu'un roc.
96180 中俄关系之所以经得起国际风云变幻考验,成为当今世界的稳定性力量,就在于双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方;始终相互尊重彼此核心利益,照顾对方合理关切;始终担当有为,主持公道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。 Les relations sino-russes ont résisté à l'épreuve de l'évolution du paysage international et sont devenues une force stabilisatrice du monde d'aujourd'hui parce que les deux parties adhèrent toujours au principe de non-alliance, de non-confrontation et de non-hostilité envers un tiers pays, respectent toujours les intérêts fondamentaux de l'autre et tiennent compte des préoccupations légitimes de l'autre, assument toujours leurs responsabilités, défendent la justice et sauvegardent fermement le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international.