ID 原文 译文
96141 你能否介绍更多情况? Pourriez-vous fournir plus d'informations ?
96142 在中国即将举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的背景下,中方举办上述活动有何考虑和特殊意义?   赵立坚:为庆祝“国际生物多样性日”,中国常驻联合国代表团与《生物多样性公约》秘书处、联合国粮农组织于5月21日共同举办主题为“通向昆明之路,共建地球生命共同体”的网络研讨会。 Dans le contexte de l'accueil prochain par la Chine de la 15e réunion de la Conférence des Parties (COP15) à la Convention sur la diversité biologique, quelles sont les considérations et la signification particulière de l'organisation par la Chine de cet événement ? Zhao Lijian : Pour célébrer la Journée internationale de la diversité biologique, la Mission permanente de la Chine auprès des Nations Unies, le Secrétariat de la Convention sur la diversité biologique et la FAO ont organisé conjointement un webinaire le 21 mai sur le thème « En route pour Kunming, construire un avenir partagé pour tous les êtres vivants sur la Terre ».
96143 中国常驻联合国代表张军大使、联合国秘书长古特雷斯等嘉宾出席并致辞,中国生态环境部部长黄润秋与会并全面介绍《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)筹备进展。 Le Représentant permanent de la Chine auprès des Nations Unies Zhang Jun, le Secrétaire général de l'ONU António Guterres, et d'autres invités ont participé à la réunion et prononcé des discours. Le Ministre chinois de l'Écologie et de l'Environnement Huang Runqiu a participé à la réunion et a intégralement présenté l'état d'avancement des préparatifs de la COP15.
96144 会议呼吁各方以时不我待的紧迫感,有效应对生物多样性丧失、环境退化、气候变化等挑战,共同构建人与自然生命共同体。    La réunion a appelé toutes les parties à répondre efficacement aux défis tels que la perte de biodiversité, la dégradation de l'environnement et le changement climatique avec un haut sens de l'urgence et à travailler ensemble pour construire un avenir partagé pour l'homme et la nature.
96145 中国将于今年10月在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,大会将通过“2020年后全球生物多样性框架”,为未来10年乃至更长时间的全球生物多样性保护规划蓝图,国际社会对此高度关注。 La Chine accueillera la COP15 à Kunming en octobre prochain, un cadre mondial de la biodiversité pour l'après-2020 sera formulé pour dresser un plan à la protection de la biodiversité mondiale au cours de la prochaine décennie et au-delà.
96146 此次“国际生物多样性日”活动旨在同各方分享大会筹备最近进展,并就生物多样性议题深入交流,增强各方对保护生物多样性的认同,为大会凝聚共识、注入动力。    La communauté internationale y accorde une grande attention. Ce webinaire marquant la Journée internationale de la diversité biologique vise à partager avec toutes les parties les progrès récents dans la préparation de la COP15, et à promouvoir des échanges approfondis sur les questions de la biodiversité pour renforcer la reconnaissance vis-à-vis de la conservation de la biodiversité, de manière à fédérer les esprits et à insuffler un élan pour la COP15.
96147 日本经济新闻记者:21日,美韩首脑同意废止美国将韩国导弹射程限制在800公里以内的《美韩导弹指南》。 Nikkei : Le 21 mai, les Présidents des États-Unis et de la République de Corée ont convenu de mettre fin aux Directives sur les missiles entre les deux pays qui ont limité la portée des missiles de la République de Corée à 800 kilomètres.
96148 这会给中方的安保方面带来怎样的影响?    Quels seront les impacts de cette décision pour la sécurité et la défense de la Chine ?
96149 赵立坚:中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。 Zhao Lijian : La position de la Chine sur la question de la Péninsule coréenne est constante et claire.
96150 当前形势下,各方应共同努力,致力于维护半岛和平稳定、推进半岛问题政治解决进程。    Dans les circonstances actuelles, toutes les parties doivent conjuguer leurs efforts pour maintenir la paix et la stabilité sur la Péninsule et faire avancer le processus de règlement politique de la question de la Péninsule coréenne.