ID 原文 译文
96061 第五,习近平主席推动国际社会照顾发展中国家关切,通过缓债、发展援助、能力建设等方式为发展中国家提供更大支持。 Cinquièmement, M. Xi a poussé la communauté internationale à prendre en compte les préoccupations des pays en développement et à leur fournir un plus grand soutien par des mesures telles que la suspension de la dette, l'aide au développement et le renforcement des capacités.
96062 习近平主席宣布,中国将在未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。 Le Président Xi a annoncé que la Chine accorderait d'ici trois ans une aide supplémentaire de 3 milliards de dollars US pour soutenir les autres pays en développement dans la riposte sanitaire et la reprise économique et sociale.
96063 这些举措有力提升了发展中国家应对疫情冲击的能力和信心,彰显了中国主持公平公道,始终维护发展中国家共同利益的正义立场。    Toutes ces mesures ont considérablement amélioré les capacités et la confiance des pays en développement dans leur réponse à l'impact épidémique, et ont mis en exergue la position juste de la Chine visant à défendre l'équité et la justice et à sauvegarder toujours les intérêts communs des pays en développement.
96064 国际社会抗疫合作实践证明,构建人类卫生健康共同体,体现了各国人民普遍愿望,符合历史潮流,是应对人类共同挑战、建设更加美好世界的人间正道。 Comme les pratiques de la coopération au sein de la communauté internationale contre l'épidémie l'ont démontré, l'établissement d'une communauté de santé pour tous a répondu à l'aspiration commune des peuples de tous les pays et au courant historique. Il représente une voie juste à suivre pour lutter contre les défis communs auxquels fait face l'humanité et construire un monde meilleur.
96065 中方将同国际社会携手深化团结合作,合力战胜疫情,为促进世界经济稳定增长、构建人类卫生健康共同体作出新的更大贡献。    La Chine travaillera avec le reste de la communauté internationale pour approfondir la solidarité et la coopération et vaincre la pandémie, afin d'apporter une nouvelle et plus grande contribution à promouvoir la croissance stable de l'économie mondiale et à créer une communauté de santé pour tous.
96066 彭博社记者:据报道,2019年11月武汉病毒研究所3名研究人员身体不适并接受了医学治疗。 Bloomberg : Selon des reportages, en novembre 2019, trois chercheurs de l'Institut de virologie de Wuhan étaient tombés malades et ont reçu des soins médicaux.
96067 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la partie chinoise à ce sujet ?
96068 对于中方此前就病毒起源的有关表态,你有何补充?第二,台湾“外长”和“卫福部长”称,台方就未能以观察员身份参加世卫大会提出抗议,并敦促世卫组织坚持专业中立立场,拒绝中方干涉,以便台能参加世卫大会。 Pour les déclarations antérieures concernant l'origine du virus faites par la Chine, souhaitez-vous en ajouter quelque chose ? La deuxième question, le « Ministre des Affaires étrangères » et le « Ministre de la Santé » de Taiwan ont déclaré que la partie taiwanaise avait formulé une protestation contre le fait qu'elle n'était pas autorisée à participer à l'Assemblée mondiale de la Santé en tant qu'observateur et exhortait l'OMS à s'en tenir à sa position neutre et professionnelle, et à rejeter l'ingérence de la Chine afin que Taiwan puisse participer à l'Assemblée mondiale de la Santé.
96069 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la partie chinoise à cet égard ?
96070 赵立坚:关于第一个问题,中国科学院武汉病毒研究所已于今年3月23日发布了相关声明。 Zhao Lijian : Concernant la première question, l'Institut de virologie de Wuhan de l'Académie chinoise des sciences a publié une déclaration concernée le 23 mars de cette année.