| ID | 原文 | 译文 |
| 96051 | 第三、针对当前全球疫苗接种不平衡问题愈加突出,习近平主席明确指出,要摒弃“疫苗民族主义”,解决好疫苗产能和分配问题,增强疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。 | Troisièmement, en réponse à la question aiguë croissante de la vaccination inégale à l'échelle mondiale, le Président Xi a souligné sans équivoque qu'il fallait rejeter le « nationalisme vaccinal », résoudre les problèmes de production et de distribution des vaccins et en renforcer l'accessibilité et l'abordabilité dans les pays en développement. |
| 96052 | 疫苗研发和生产大国要负起责任,多拿出一些疫苗提供给有急需的发展中国家,多边金融机构应该为发展中国家采购疫苗提供包容性的融资支持。 | Les grands pays de la recherche et de la production de vaccins ont à assumer leurs responsabilités de fournir plus de vaccins aux pays en développement qui en ont un besoin urgent. Les institutions financières multilatérales doivent soutenir par la finance inclusive les pays en développement pour faciliter leurs achats de vaccins. |
| 96053 | 习主席宣布,中国将尽己所能对外提供更多疫苗,支持本国疫苗企业向发展中国家进行技术转让,开展合作生产。 | M. Xi a annoncé que la Chine fournirait davantage de vaccins au reste du monde au mieux de ses capacités, soutenait ses entreprises de vaccins dans le transfert des technologies vers les autres pays en développement et la production conjointe avec eux. |
| 96054 | 中国已经宣布支持新冠疫苗知识产权豁免,也支持世界贸易组织等国际机构早日就此作出决定。 | La Chine a annoncé son soutien à la levée des droits de propriété intellectuelle (DPI) sur les vaccins contre la COVID-19 et soutient l'Organisation mondiale du Commerce (OMC) et d'autres organisations internationales dans une prise de décision rapide sur ce sujet. |
| 96055 | 中国倡议设立国际疫苗合作论坛,由疫苗生产研发国家、企业和利益攸关方一道探讨如何推进全球疫苗公平合理分配。 | La Chine propose de créer un forum international sur la coopération en matière de vaccins, où les pays et entreprises lancés dans la production et le développement de vaccins et les autres parties prenantes pourront discuter ensemble d'une distribution juste et équitable des vaccins dans le monde. |
| 96056 | 这些倡议和举措实实在在,展现了中国同各国共克时艰、携手战胜疫情的坚定意志,将有力地推进国际疫苗合作,弥合“免疫鸿沟”,使疫苗真正成为各国人民用得上、用得起的公共产品。 | Ces initiatives et mesures concrètes ont démontré la volonté ferme de la Chine de surmonter les difficultés et de vaincre ensemble le virus avec les autres pays, et promouvront énergiquement la coopération internationale sur les vaccins et combleront le « fossé vaccinal », afin de faire des vaccins un réel bien public accessible et abordable aux peuples des pays du monde. |
| 96057 | 中国在践行将疫苗作为全球公共产品的承诺方面亮出了最好的成绩单,这同个别国家自私自利、罔顾责任和道义,将疫情政治化、病毒污名化以及“疫苗民族主义”等言行形成鲜明对照。 | La Chine a montré des résultats remarquables dans l'accomplissement de son engagement consistant à faire des vaccins un bien public mondial, qui font un contraste frappant avec certains pays égoïstes au mépris des responsabilités et de la morale et leurs paroles et actes visant à politiser la pandémie, à stigmatiser le virus et à pratiquer le « nationalisme vaccinal ». |
| 96058 | 第四,习近平主席在此次峰会上强调,要加强和发挥联合国和世界卫生组织作用,完善全球疾病预防控制体系,更好预防和应对今后的疫情。 | Quatrièmement, le Président Xi Jinping a souligné lors du Sommet qu'il fallait renforcer et valoriser le rôle de l'ONU et de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et perfectionner le système mondial de prévention et de contrôle des maladies pour améliorer la préparation et la réponse aux épidémies futures. |
| 96059 | 要坚持共商共建共享,充分听取发展中国家意见,更好反映发展中国家合理诉求。 | Il nous faut poursuivre l'esprit d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfice partagé, prêter une oreille attentive aux pays en développement et mieux refléter leurs revendications légitimes. |
| 96060 | 要提高监测预警和应急反应能力、重大疫情救治能力、应急物资储备和保障能力、打击虚假信息能力、向发展中国家提供支持的能力。 | Il est aussi important de renforcer nos capacités de surveillance, d'alerte et de réaction rapide, de traitement en cas de grandes épidémies, de gestion du stock du matériel d'urgence et du soutien logistique, de lutte contre la désinformation et de soutien aux pays en développement. |