ID 原文 译文
96041 赵立坚:5月21日,习近平主席应邀以视频方式出席全球健康峰会,发表重要讲话,提出推进国际抗疫合作的五项主张,宣布支持全球抗疫合作的五大举措,为全球尽早战胜疫情、实现经济复苏指明前进方向,对提振多边主义,推动国际抗疫合作,引领全球卫生治理体系变革具有重大意义。    Zhao Lijian : Le 21 mai, le Président Xi Jinping a été invité à participer par liaison vidéo au Sommet mondial sur la Santé, et y a prononcé un discours important. M. Xi a avancé une proposition en cinq points pour promouvoir la coopération internationale contre l'épidémie, annoncé cinq mesures pour soutenir la solidarité mondiale contre la COVID-19 et indiqué la voie à suivre pour la victoire rapide du monde sur le virus et la reprise rapide de l'économie mondiale, ce qui revêt une grande signification pour redresser le multilatéralisme, promouvoir la coopération internationale contre la COVID-19 et diriger la réforme du système de la gouvernance sanitaire mondiale.
96042 第一,习近平主席在会上全面分享了中国抗疫经验,强调要彻底战胜疫情,必须把人民生命安全和身体健康放在突出位置,切实尊重每个人的生命价值和尊严。 Premièrement, le Président Xi a partagé sur tous les plans l'expérience chinoise dans la lutte contre la COVID-19 lors du Sommet. Il a souligné que pour vaincre définitivement le virus, il nous fallait mettre la vie et la santé de nos peuples au centre de nos préoccupations, et respecter effectivement la vie et la dignité de chacun.
96043 要弘扬科学精神,秉持科学态度,遵循科学规律。 Nous devons privilégier l'esprit scientifique, adopter une approche scientifique et respecter les lois scientifiques.
96044 要统筹药物和非药物干预措施,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。 Nous avons à associer les interventions pharmaceutiques et non-pharmaceutiques, mesures ciblées régulières et gestion des urgences, contrôle sanitaire et développement économique et social.
96045 这些理念主张被中国实践证明行之有效,也契合当前各国抗疫斗争需要,赢得广泛共鸣。    Ces idées et propositions, qui ont été prouvées efficaces par la pratique chinoise et qui correspondent aux besoins des pays dans leur lutte actuelle contre l'épidémie, ont suscité un large retentissement.
96046 第二,面对疫情反弹蔓延为全球抗疫合作带来的新挑战,习近平主席在此次峰会上再次强调,人类荣辱与共、命运相连,要秉持人类卫生健康共同体理念,团结合作、共克时艰, Deuxièmement, face aux nouveaux défis posés par le rebond et la propagation de la pandémie sur la coopération internationale contre la COVID-19, le Président Xi Jinping a souligné une fois de plus lors du Sommet que les hommes étaient interdépendants. Nous devons porter la vision d'une communauté de santé pour tous et renforcer la solidarité et la coopération pour surmonter ensemble l'épreuve.
96047 坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图。 Nous devons nous opposer fermement à toute tentative de politisation, d'étiquetage et de stigmatisation.
96048 搞政治操弄丝毫无助于本国抗疫,只会扰乱国际抗疫合作,给世界各国人民带来更大伤害。    Les manipulations politiques n'aident en rien à la riposte sanitaire au niveau national, mais au contraire perturbent la coopération internationale contre l'épidémie et portent davantage atteinte aux peuples du monde.
96049 事实上,“团结合作”是习近平主席阐述抗击疫情主张的最高频词汇。 En effet, la « solidarité » et la « coopération » sont les mots utilisés le plus souvent par le Président Xi dans la présentation de sa proposition sur la lutte contre la COVID-19.
96050 习近平主席旗帜鲜明地指出,团结合作是战胜疫情最有力的武器,要让合作的阳光驱散疫情的阴霾。    Le Président Xi a indiqué clairement que la solidarité et la coopération étaient l'arme la plus puissante pour vaincre le virus, et qu'il fallait dissiper la pandémie par la coopération.