| ID | 原文 | 译文 |
| 95971 | 中美作为世界前两大经济体,利益高度交融。 | En tant que deux plus grandes économies du monde, la Chine et les États-Unis ont des intérêts étroitement liés. |
| 95972 | 中美合作将极大促进两国人民福祉,也有利于共同应对气候变化、传染病、疫后全球经济复苏等全球性挑战;中美对抗对两国和世界只会带来灾难。 | La coopération entre la Chine et les États-Unis contribuera grandement au bien-être des deux peuples et sera également propice à la réponse conjointe aux défis mondiaux tels que le changement climatique, les maladies infectieuses et la reprise économique mondiale post-épidémique, alors que la confrontation entre la Chine et les États-Unis n'apportera que des catastrophes aux deux pays et au monde. |
| 95973 | 美国国内总有一些人抱守冷战零和思维和意识形态偏见,大肆渲染“中国威胁论”,鼓噪对华全面战略竞争,甚至挑动中美“脱钩”和对抗,这与两国和世界人民期盼中美交流合作的普遍愿望背道而驰。 | Il y a toujours des personnes aux États-Unis qui s'accrochent à l'idée du jeu à somme nulle de la guerre froide et aux préjugés idéologiques. Ils créent la « théorie de la menace chinoise », prônent une compétition stratégique globale avec la Chine, et provoquent même un « découplage » et une confrontation entre la Chine et les États-Unis, ce qui va à l'encontre de l'aspiration commune des peuples des deux pays et du monde entier à des échanges et coopération entre la Chine et les États-Unis. |
| 95974 | 我愿重申,中国的发展道路和内外政策是清晰的、一贯的。 | Je tiens à réaffirmer que la voie de développement et les politiques internes et externes de la Chine sont claires et constantes. |
| 95975 | 中国发展的目标是让中国人民过上更加幸福美好的生活,而不是同美国争高下、拼输赢。 | Les objectifs du développement de la Chine sont de permettre au peuple chinois de mener une vie plus heureuse et plus agréable, et non de concurrencer les États-Unis pour la suprématie. |
| 95976 | 中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。 | La Chine s'engage à développer avec les États-Unis une relation marquée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant. Dans le même temps, elle continuera de sauvegarder fermement sa souveraineté nationale, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 95977 | 我们希望美国行政部门和国会认真倾听来自美国各界的客观理性声音,正确看待中国发展和中美关系,停止对中方的无端诋毁和指责,停止炮制各种涉华消极议案,多做有利于中美关系发展和世界和平、稳定与繁荣的事。 | Nous espérons que l'administration et le Congrès des États-Unis écouteront attentivement les voix objectives et rationnelles de tous les secteurs aux États-Unis, examineront correctement le développement de la Chine et les relations sino-américaines, cesseront de lancer des calomnies et des accusations sans fondement contre la Chine, arrêteront de fabriquer toutes sortes de projets de loi négatifs impliquant la Chine, et feront davantage de choses favorables au développement des relations sino-américaines et à la paix, à la stabilité et à la prospérité mondiales. |
| 95978 | 《南华早报》记者:据报道,日本防卫大臣岸信夫称,考虑到中国不断增强的军力,日本必须加速提高自身防卫能力。 | South China Morning Post : Selon des reportages, le Ministre japonais de la Défense Nobuo Kishi a déclaré que vu les puissances militaires croissantes de la Chine, le Japon devait accélérer les efforts pour renforcer ses capacités d'autodéfense. |
| 95979 | 报道称,岸信夫有关言论表明日本国防预算将会取消长期以来年度国防支出占国内生产总值1%的上限。 | Les propos concernés de Nobuo Kishi montrent que le Japon est disposé à supprimer le plafond budgétaire annuel de défense nationale de longue date, soit 1% du produit intérieur brut (PIB). |
| 95980 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |