ID 原文 译文
95921 希望欧方认真反思。 Nous espérons que l'UE y réfléchira sérieusement.
95922 我们有发展中欧关系的诚意,也会坚定维护自身主权、安全、发展利益。 Nous avons la sincérité de faire progresser les relations avec l'UE, mais nous sauvegarderons aussi fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts de développement.
95923 制裁对抗无助于问题的解决,也不是全面战略伙伴关系的相处之道,对话合作才是正道。 Les sanctions et la confrontation n'aideront pas à résoudre les questions, et ne représentent pas une voie d'entente entre des partenaires stratégiques globaux. Le dialogue et la coopération sont la bonne voie à suivre.
95924 “解铃还需系铃人”。 Comme le dit un proverbe chinois, « c'est à celui qui a fait un nœud de le défaire ».
95925 欧方应该立即停止干涉中国内政,放弃对抗性做法,通过对话沟通妥善管控分歧,推动中欧关系克服当前困难,重回对话合作的正确轨道。    L'UE doit cesser immédiatement de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, abandonner les actions antagonistes, gérer adéquatement les divergences par le dialogue et la communication afin que les relations Chine-UE surmontent les difficultés actuelles et reviennent sur la bonne voie du dialogue et de la coopération.
95926 我还想强调的是,中欧投资协定是一份平衡、互利共赢的协定,不是谁对谁的恩赐。 Je tiens également à souligner que l'accord d'investissement Chine-UE est un accord équilibré, mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, et non une « faveur » accordée par une partie à l'autre.
95927 中方始终抱有诚意促进双方合作,希望欧方与我们相向而行,少一些情绪宣泄,多一些理性思考,作出符合自身利益的正确决定。    La Chine travaille toujours sincèrement à faire progresser la coopération entre les deux parties. Nous espérons que l'UE ira dans la même direction que la Chine et prendra la bonne décision conforme à ses propres intérêts, en s'appuyant davantage sur une réflexion rationnelle et moins sur les émotions.
95928 《中国日报》记者:据报道,中国公共外交协会昨天在新疆喀什举办了“我眼中的新疆”国际研讨会,你能否介绍有关情况?   赵立坚:5月17日至21日,中国公共外交协会会长吴海龙率团赴新疆参观访问。 China Daily : Selon des reportages, l'Association de la Diplomatie publique de Chine a tenu hier à Kashgar, au Xinjiang, un forum international ayant pour thème « Le Xinjiang à mes yeux », pourriez-vous présenter des informations concernées ? Zhao Lijian : Du 17 au 21 mai, le Président de l'Association de la Diplomatie publique de Chine Wu Hailong a dirigé une délégation au Xinjiang pour effectuer une visite.
95929 5月20日,代表团在喀什召开“我眼中的新疆”国际研讨会,外国前政要、中外专家学者和媒体代表40余人线上参会。    Le 20 mai, à Kashgar, la délégation a tenu un forum international ayant pour thème « Le Xinjiang à mes yeux », auquel ont participé en ligne plus de 40 personnes, dont d'anciens hommes politiques étrangers, des experts et universitaires chinois et étrangers ainsi que des représentants des médias.
95930 代表团成员从经济发展、社会繁荣、基础教育、宗教自由、女性地位等多个角度,讲述了实地走访乌鲁木齐、和田、喀什三地所见所闻,盛赞新疆社会和谐稳定令人印象深刻,特色产业蓬勃发展助力脱贫致富,当地民众生活美满、幸福指数高。 Les membres de la délégation ont raconté ce qu'ils avaient vu et entendu lors de leurs visites sur le terrain à Urumqi, à Hotan et à Kashgar sous différents angles, tels que le développement économique, la prospérité sociale, l'enseignement élémentaire, la liberté religieuse et le statut des femmes. Ils ont salué vivement l'harmonie et la stabilité sociales du Xinjiang qui les avaient impressionnés profondément, ainsi que le développement vigoureux des industries locales spécifiques contribuant à la lutte contre la pauvreté, la vie heureuse de la population locale et l'indice élevé de bonheur.