| ID | 原文 | 译文 |
| 21025 | 一些西方国家热衷当人权“法官”,打着手电筒只照别人不照自己,对发展中国家人权状况指手画脚,对本国和盟友的人权劣迹视而不见,要共同拒绝这种双重标准、共同抵制这种搞选择性失明的做法。 | Certains pays occidentaux tiennent à être des « juges » des droits de l’homme, comme s’ils tenaient une « lampe de poche » uniquement pour vérifier le comportement des autres plutôt que le leur, interférant dans la situation des droits de l’homme des pays en développement et fermant les yeux sur les manquements aux droits de l’homme de leurs propres pays et alliés. Il faut travailler ensemble pour rejeter ce double standard et résister à cette pratique de cécité sélective. |
| 21026 | 在视频会见中,王毅国务委员兼外长阐述了台湾问题的历史经纬和中方的严正立场,强调针对美方每次发起的公然挑衅,中方都必须做出必要正当反应,这是在行使维护国家主权和领土完整的正当权利,也是在维护不干涉内政原则这一国与国交往的“黄金法则”和发展中国家安身立命的“护身法宝”。 | Lors de la conférence vidéo, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a expliqué l’origine historique de la question de Taïwan et la position solennelle de la Chine, soulignant que la Chine devrait donner la réponse nécessaire et légitime à toute provocation flagrante lancée par les États-Unis. Il s’agit de l’exercice de leur droit légitime de sauvegarder la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, et aussi de la défense du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures, qui est la « règle d’or » des relations d’État à État et le « bouclier protecteur » des pays en développement. |
| 21027 | 亚非发展中国家使节们表示,联大第2758号决议确立的一个中国原则是国际社会的共识,也是各国同中国发展双边关系的政治基础。 | Les envoyés des pays en développement d’Asie et d’Afrique ont déclaré que le principe d’une seule Chine établi par la Résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies constitue le consensus de la communauté internationale et la base politique du développement des relations bilatérales entre les pays et la Chine. |
| 21028 | 台湾、新疆都是中国的一部分,中国的内政不容干涉,人权问题不应被政治化,中国的正当维权举措理应得到国际社会的坚定支持。 | Taïwan et le Xinjiang font tous les deux partie de la Chine, et il ne faut pas s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. Les questions relatives aux droits de l’homme ne doivent pas être politisées, et les initiatives légitimes de la Chine pour défendre ses droits méritent le soutien ferme de la communauté internationale. |
| 21029 | 使节们充分肯定中国取得的成就和展现的领导力,期待同中国各部门广泛交流,愿同中国赓续双边友好关系,加强多边协作,增进全人类福祉。 | Les envoyés reconnaissent pleinement les réalisations et le leadership de la Chine et attendent des échanges approfondis avec divers services compétents chinois. Ils espèrent poursuivre les relations bilatérales et amicales avec la Chine, renforcer la coopération multilatérale et améliorer le bien-être de toute l’humanité. |
| 21030 | 湖北广电记者:近日,联合国消除种族歧视委员会对美国履行《消除一切形式种族歧视国际公约》情况进行了审议。 | Hubei Media Group : Le Comité des Nations Unies pour l’élimination de la discrimination raciale a récemment examiné la mise en œuvre par les États-Unis de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. |
| 21031 | 有关公开记录显示,联合国专家们在审议中纷纷批评了美国根深蒂固的种族歧视问题。 | Les documents publics concernés montrent que les experts des Nations Unies ont critiqué la discrimination raciale profondément enracinée aux États-Unis au cours de l’examen. |
| 21032 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet? |
| 21033 | 汪文斌:美国作为《消除一切形式种族歧视国际公约》的缔约国,长期热衷于炮制他国种族歧视的谎言谣言,将其作为霸权输出、政治操弄的工具,却从未正视美国自身种族歧视的顽疾已病入膏肓。 | Wang Wenbin : En tant que partie à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les États-Unis s’attachent depuis longtemps à concocter des mensonges et des rumeurs sur la discrimination raciale dans des autres pays, les utilisant comme un outil d’exportation hégémonique et de manipulation politique, mais ils ne font jamais face au fait que leur propre problème persistant de discrimination raciale est devenu terriblement grave. |
| 21034 | 此次,联合国消除种族歧视委员会的审议无疑向美国政府再次敲响了警钟。 | Cette fois, l’examen du Comité des Nations Unies pour l’élimination de la discrimination raciale a sans aucun doute tiré une nouvelle fois la sonnette d’alarme auprès du gouvernement américain. |