ID 原文 译文
95831 据报道,美国国家航空航天局局长纳尔逊同日发表声明,祝贺中国国家航天局从祝融号收到首批影像,并表示美国和全世界都期待着祝融号的探测成果,以推进人类对火星的认识。 Selon des reportages, le Chef de l'Administration nationale de l'Aéronautique et de l'Espace (NASA) des États-Unis Bill Nelson a publié une déclaration le même jour félicitant la CNSA d'avoir reçu les premières images envoyées par le rover Zhurong, et faisant savoir que les États-Unis et le reste du monde s'attendaient tous aux résultats de l'exploration de Zhurong afin de faire progresser la compréhension de l'humanité sur la planète Mars.
95832 你对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
95833 赵立坚:和大家一样,这几天我也一直期待着看到祝融号镜头下的火星风景。    Zhao Lijian : Comme tout le monde, ces jours-ci, j'avais aussi hâte de voir le paysage martien enregistré par le rover Zhurong.
95834 5月15日,天问一号任务着陆巡视器成功软着陆于火星乌托邦平原南部预选着陆区后,火星车建立了对地通信。 Le 15 mai, après l'atterrissage en douceur de l'atterrisseur de la sonde Tianwen-1 dans la zone d'atterrissage présélectionnée au sud de la plaine de l'Utopie sur Mars, le rover martien a établi la communication avec la Terre.
95835 17日,环绕器实施第四次近火制动,进入中继通信轨道,为火星车建立稳定的中继通信链路,陆续传回图像数据。 Le 17 mai, l'orbiteur a effectué son quatrième frein à l'approche de Mars et est entré en orbite de communication de relais, établissant une liaison stable pour la communication entre le rover martien et la Terre et envoyant successivement des images et des données à la Terre.
95836 在昨天,我们看到了首张祝融号拍摄的着陆后视角的照片,这标志着祝融号在火星表面的探测工作顺利展开。 Hier, nous avons vu la première photo prise par le rover Zhurong après l'atterrissage, ce qui marquait un bon commencement de l'exploration du rover sur la surface de Mars.
95837 目前,火星车正在开展驶离着陆平台的准备工作,将择机驶上火星表面,开始巡视探测。    À l'heure actuelle, le rover martien se prépare à quitter la plateforme d'atterrissage à un moment opportun pour se diriger vers la surface de Mars et commencer la navigation et l'exploration.
95838 中国首次火星探测工程受到广泛关注。 Le premier projet chinois d'exploration de Mars a attiré une large attention.
95839 中方将继续本着为全人类谋福祉的精神,以开放包容姿态推进国际合作,为探索宇宙奥秘、促进人类和平发展的崇高事业作出新的更大贡献。    La Chine continuera de promouvoir la coopération internationale avec une attitude ouverte et inclusive, dans l'esprit de contribution au bien-être de toute l'humanité comme toujours, et apportera une nouvelle et plus grande contribution à la noble cause de l'exploration de l'univers et de la promotion de la paix et du développement de l'humanité.
95840 从“嫦娥奔月”到“天问探火”,中国航天的追梦之旅一刻未曾停息。 De l'« atterrissage de Chang'e sur la Lune » à l'« exploration de Tianwen sur Mars », la poursuite du rêve spatial de la Chine ne s'est jamais interrompue.