ID 原文 译文
95781 澳方不能指望一边背信弃义、破坏合作, D'un côté, l'Australie a trahi ses engagements et sapé la coopération, de l'autre, elle prétend être innocente et rejette toute la responsabilité sur autrui.
95782 中方始终认为,一个健康、稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益。 La Chine est toujours d'avis qu'une relation saine et stable entre la Chine et l'Australie est dans l'intérêt fondamental des deux peuples.
95783 当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国发展,回归中澳全面战略伙伴关系的正轨,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事情。 Ce qui est primordial maintenant, c'est que l'Australie doit regarder en face les racines des difficultés de la relation bilatérale, voir la Chine et le développement de la Chine d'une manière objective et rationnelle, revenir sur la bonne voie du partenariat stratégique global sino-australien, et faire davantage d'efforts favorables à la confiance mutuelle et à la coopération pragmatique entre les deux pays.
95784 新华社记者:今天上午,外交部网站发布消息,习近平主席将以视频方式出席由二十国集团主席国意大利和欧盟委员会联合举办的全球健康峰会。 Agence de presse Xinhua : Ce matin, le site Internet du Ministère des Affaires étrangères a publié une information selon laquelle le Président Xi Jinping va participer par liaison vidéo au Sommet mondial sur la Santé, organisé conjointement par l'Italie, pays assumant la présidence du G20, et la Commission européenne.
95785 中方能否进一步介绍有关信息?                     La partie chinoise pourrait-elle présenter plus d'informations concernées ?
95786 对此次峰会有何期待? Quelles sont ses attentes pour ce sommet ?
95787  赵立坚:应意大利总理德拉吉和欧盟委员会主席冯德莱恩邀请,习近平主席将以视频方式出席5月21日全球健康峰会。 Zhao Lijian : À l'invitation du Président du Conseil des ministres italien Mario Draghi et de la Présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen, le Président Xi Jinping va participer par liaison vidéo au Sommet mondial sur la Santé le 21 mai.
95788 当前全球疫情反弹蔓延,国际抗疫合作处于关键当口。 À l'heure actuelle, la pandémie de COVID-19 rebondit et se propage à l'échelle mondiale, la coopération antiépidémique internationale se trouve à un moment critique.
95789 中方期待全球健康峰会充分发挥G20全球危机应对重要平台作用,延续G20引领全球抗疫合作的积极势头,对外发出坚持多边主义、推进团结合作的有力信号,为全球早日战胜疫情、完善全球卫生治理注入信心和动力,共同构建人类卫生健康共同体。    La partie chinoise s'attend à ce que le Sommet mondial sur la Santé permette au G20 de jouer pleinement son rôle de plateforme importante dans la réponse à la crise mondiale, maintienne l'élan positif du G20 à l'avant-garde de la coopération antiépidémique mondiale, envoie un signal fort au monde extérieur consistant à s'attacher au multilatéralisme et à faire avancer la solidarité et la coopération, injecte de la confiance et de l'élan à la victoire mondiale rapide contre le virus et à l'amélioration de la gouvernance mondiale de la santé, afin de construire conjointement une communauté de santé pour tous.
95790 澎湃新闻记者:据了解,中国政府中东问题特使翟隽同巴勒斯坦、埃及外交部官员通电话,推动巴以冲突降级。 The Paper : Selon des informations, l'Envoyé spécial du gouvernement chinois pour le Moyen-Orient Zhai Jun s'est entretenu par téléphone avec des responsables des Ministères des Affaires étrangères de la Palestine et de l'Égypte afin de promouvoir la désescalade du conflit palestino-israélien.