| ID | 原文 | 译文 |
| 95680 | 我们希望媒体秉持真实、客观、公正的原则,从事实出发,不偏不倚地报道当前疫情和疫苗情况,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性多呼吁、多发出正能量的声音。 | Nous espérons que les médias respecteront les principes de vérité, d'objectivité et d'impartialité et qu'ils couvriront l'épidémie et la situation en matière de vaccins de façon impartiale. Ils doivent multiplier les appels et les voix positives pour que les vaccins soient accessibles et abordables dans les pays en développement. |
| 95681 | 《南华早报》记者:日前中国驻孟加拉国大使参加活动时表示,如孟加拉国选择加入“美日印澳”四边机制,将对中孟关系产生实质性影响。 | South China Morning Post : L'Ambassadeur de Chine au Bangladesh a déclaré lors d'un événement récent que si le Bangladesh choisissait de rejoindre le Quad dont font partie les États-Unis, le Japon, l'Inde et l'Australie, cela aurait un impact substantiel sur les relations sino-bangladaises. |
| 95682 | 孟加拉国外长对此表示遗憾。 | Le Ministre bangladais des Affaires étrangères a exprimé son regret à cet égard. |
| 95683 | 外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères de la Chine à ce sujet ? |
| 95684 | 华春莹:我可以明确告诉你,中国与孟加拉国是非常友好的近邻。 | Hua Chunying : Je peux vous dire clairement que la Chine et le Bangladesh sont pays voisins liés par une grande amitié. |
| 95685 | 我们始终基于和平共处五项原则发展双边关系,始终相互尊重,始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互坚定支持。 | Nous développons toujours les relations bilatérales sur la base des Cinq Principes de la Coexistence pacifique, nous nous respectons toujours mutuellement et nous nous soutenons toujours fermement sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d'autre. |
| 95686 | 我们都知道美日印澳四边机制是什么性质,中方反对个别国家热衷于搞封闭排他的“小圈子”、渲染煽动所谓中国挑战、挑拨离间地区国家同中国关系。 | Nous connaissons tous la nature du Quad et la Chine s'oppose à ce que certains pays s'adonnent à créer de « petits clans » fermés et exclusifs, et à faire du tapage autour du prétendu défi chinois pour semer la discorde dans les relations entre les pays de la région et la Chine. |
| 95687 | 香港中评社记者:昨天中国公布第七次人口普查结果。 | China Review News : Hier, la Chine a publié les résultats de son septième recensement national de la population. |
| 95688 | 之前《金融时报》发表所谓独家消息,称中国之所以没有第一时间公布普查结果,是因为人口总数已不足14亿,出现了上世纪50年代以来的首次下滑。 | Avant cela, le Financial Times a publié un soi-disant scoop déclarant que si la Chine n'avait pas immédiatement rendu publics ces résultats après l'achèvement du recensement, c'était parce que sa population totale était passée sous la barre des 1,4 milliard d'habitants, ce qui marquerait le premier déclin démographique depuis les années 1950. |
| 95689 | 昨天结果公布后,有些美欧媒体又渲染称这是“上世纪60年代以来最慢增速”,是“中国长期的定时炸弹”,称“中国面临人口危机”, | Après la publication des résultats hier, certains médias américains et européens ont fait du battage, déclarant qu'il s'agissait du « taux de croissance le plus faible depuis les années 1960 », le qualifiant de « bombe à retardement à long terme », et disant que « la Chine serait confrontée à une crise démographique ». |