ID 原文 译文
21005 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
21006 汪文斌:关于你提到的具体问题,建议你向中国国防部了解。 Wang Wenbin : En ce qui concerne la question spécifique que vous avez mentionnée, je vous conseille de vérifier auprès du ministère chinois de la Défense nationale.
21007 我要告诉大家的是,我们为维护国家主权和领土完整采取的坚定举措,“台独”分裂势力是会感受得到的。 Ce que je veux vous dire, c’est que les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » ressentiront les mesures fermes que nous avons prises pour sauvegarder la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale.
21008 《人民日报》记者:据报道,8月15日,王毅国务委员兼外长以视频方式会见来华访问的亚非发展中国家驻日内瓦使节。 Le Quotidien du Peuple : Selon les rapports, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a eu une réunion vidéo avec les envoyés des pays en développement d’Asie et d’Afrique basés à Genève le 15 août.
21009 发言人能否介绍更多情况? Pouvez-vous nous en dire plus?
21010 汪文斌:应中方邀请,塞拉利昂、莱索托、厄立特里亚、科特迪瓦、津巴布韦、伊拉克、冈比亚、索马里、喀麦隆和老挝等亚非发展中国家常驻日内瓦使节代表团于近期访华,并将赴广东和新疆进行参观访问。 Wang Wenbin : Sur l’invitation de la partie chinoise, des délégations d’envoyés permanents de pays en développement d’Asie et d’Afrique à Genève, dont la Sierra Leone, le Lesotho, l’Érythrée, la Côte d’Ivoire, le Zimbabwe, l’Irak, la Gambie, la Somalie, le Cameroun et le Laos, ont récemment visité la Chine et se rendront dans le Guangdong et le Xinjiang.
21011 昨天,王毅国务委员兼外长同他们举行了视频会见。 Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, Wang Yi, a tenu une réunion vidéo avec eux.
21012 王毅国务委员兼外长表示,习近平主席2017年专程访问联合国日内瓦总部并发表历史性演讲,全面阐述了构建人类命运共同体的目标和内涵,为人类文明进步和世界和平发展指出了共同努力的方向。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, Wang Yi, a déclaré que Le président Xi Jinping a effectué une visite spéciale au siège des Nations unies à Genève en 2017 et a prononcé un discours historique, qui a élaboré de manière exhaustive les objectifs et les connotations de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et a indiqué la direction des efforts conjoints pour le progrès de la civilisation humaine et le développement pacifique du monde.
21013 中国愿秉持人类命运共同体理念,同发展中国家团结协作,共同发展、共同繁荣。 La Chine est disposée à défendre le concept d’une communauté de destin pour l’humanité et à œuvrer solidairement avec les pays en développement pour un développement et une prospérité communs.
21014 王毅国务委员兼外长介绍了中国人权事业发展成就,表示中方愿在平等和相互尊重的基础上,以开放态度,同各国开展人权交流与合作,相互借鉴,共同进步。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présenté les réalisations de la Chine en matière de droits de l’homme et a exprimé la volonté de la Chine de s’engager dans des échanges et une coopération en matière de droits de l’homme avec d’autres pays sur la base de l’égalité et du respect mutuel et avec une attitude ouverte, afin de s’inspirer mutuellement et de progresser ensemble.