| ID | 原文 | 译文 |
| 95398 | 新华社记者:我们注意到,8日,在福建省宁德市举办的“中国减贫发展与人权事业研讨会”上,古巴驻华大使佩雷拉表示,中国在与新冠疫情斗争的同时实现了消除极端贫困的目标,这是英勇的胜利。 | Agence de presse Xinhua : Nous avons remarqué que le 8 mai, lors du Séminaire sur la réduction de la pauvreté, le développement et le progrès des droits de l’homme en Chine tenu à Ningde, dans la province du Fujian, l’Ambassadeur de Cuba en Chine Carlos Miguel Pereira a déclaré que la Chine avait atteint l’objectif de l’éradication de la pauvreté absolue tout en luttant contre l’épidémie de COVID-19, ce qui était une victoire héroïque. |
| 95399 | 佩雷拉大使还表示,在长达60多年的时间里,古巴遭受了美国相当于种族灭绝的封锁,古巴反对人权政治化和双重标准。 | L’Ambassadeur Pereira a également déclaré qu’au cours de plus de 60 années, Cuba avait souffert d’un blocus équivalant à un génocide imposé par les États-Unis et que Cuba s’opposait à la politisation des droits de l’homme et au « deux poids deux mesures ». |
| 95400 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à cela ? |
| 95401 | 华春莹:我也注意到有关报道。 | Hua Chunying : J’ai également remarqué les reportages concernés. |
| 95402 | 这场“中国减贫发展与人权事业研讨会”是喀麦隆、南非、古巴等亚非拉13国使节应中国对外友好协会邀请,赴福建宁德参访的一部分。 | Ce Séminaire sur la réduction de la pauvreté, le développement et le progrès des droits de l’homme en Chine fait partie d’une visite à Ningde, dans la province du Fujian, des envoyés diplomatiques de 13 pays d’Asie, d’Afrique et d’Amérique latine, dont le Cameroun, l’Afrique du Sud et Cuba, sur invitation de l’Association du peuple chinois pour l’amitié avec l’étranger (CPAFFC). |
| 95403 | 包括古巴大使在内的使节们纷纷表示,通过实地参访和研讨交流,他们亲眼见证了中国的人类减贫发展奇迹和人权事业发展成果,目睹了当地人民发自内心的收获喜悦,深刻领略了中国共产党和中国政府以人民为中心的发展思想和执政理念。 | Les envoyés diplomatiques, y compris l’Ambassadeur de Cuba en Chine, ont tous déclaré qu’à travers des visites sur place, des discussions et des échanges, ils avaient vu de leurs propres yeux les réalisations de la Chine en matière de réduction de la pauvreté, de développement et de droits de l’homme, ainsi que la joie et la satisfaction au fond du cœur des populations locales, et avaient compris de manière approfondie le concept de développement et la philosophie de gouvernance centrés sur le peuple du PCC et du gouvernement chinois. |
| 95404 | 让世界各国人民,不管他们是什么国家、什么种族、什么文化背景,都能享有平等的自由和权利,拥有体面的衣食、健康、居住、就业和教育,这是人权事业的应有之义。 | Ce qui est inhérent à la cause des droits de l’homme, c’est de permettre à chacun, quelles que soient sa nationalité, son appartenance ethnique ou sa culture, de jouir de la liberté et des droits sur un pied d’égalité et d’avoir accès à l’alimentation et à l’habillement décents, à la santé, au logement, à l’emploi et à l’éducation. |
| 95405 | 中国坚持以人民为中心,始终致力于人权事业发展,确保国家安全、民族和谐、人民安宁、社会公平正义、经济发展繁荣、生态环境美丽,让中国人民都能享有看得见、摸得着、感受得到的幸福感、安全感。 | La Chine s’en tient à placer le peuple au centre de toutes ses activités, s’engage toujours dans le développement des droits de l’homme et garantit la sécurité nationale, l’harmonie interethnique, la stabilité sociale, l’équité et la justice, le développement et la prospérité économiques ainsi qu’un bel environnement écologique, de sorte que les Chinois puissent jouir d’un sentiment de bonheur et de sécurité de manière visible, tangible et perceptible. |
| 95406 | 让14亿中国人民不再遭受战乱、贫困、饥饿、大流行疾病之苦,就是中国人权事业取得的伟大成就,也是中国共产党为世界人权事业作出的巨大贡献。 | Permettre à 1,4 milliard de Chinois de ne plus souffrir de douleurs causées par la guerre, la pauvreté, la faim et les épidémies, tel est juste un grand acquis accompli par la Chine en matière de droits de l’homme, mais aussi une contribution considérable apportée par le PCC à la cause mondiale des droits de l’homme. |
| 95407 | 同时,中国也积极开展同世界各国的对话与合作,致力于帮助和支持亚非拉等广大发展中国家发展经济,造福有关国家人民。 | Dans le même temps, la Chine développe activement le dialogue et la coopération avec le reste du monde et s’engage à aider et à soutenir les pays en développement en Asie, en Afrique et en Amérique latine dans leurs efforts pour développer leurs économies et profiter à leurs populations. |