| ID | 原文 | 译文 |
| 95378 | 深圳卫视记者:5月9日,俄罗斯在莫斯科红场举行盛大阅兵式,庆祝卫国战争胜利76周年。 | Shenzhen TV : Le 9 mai, la Russie a organisé un grand défilé militaire sur la Place Rouge de Moscou pour célébrer le 76e anniversaire de la Victoire de la Grande Guerre patriotique. |
| 95379 | 俄罗斯总统普京在致辞中表示,个别国家正试图重拾纳粹主义,奉行“本国例外”政策,俄一贯捍卫国际法准则,将坚定维护国家利益和人民安全。 | Le Président russe Vladimir Poutine a déclaré dans son discours que certains pays tentaient de faire revivre le nazisme et poursuivaient une politique d’exceptionnalisme. Il a ajouté que la Russie défendait toujours les normes du droit international et préserverait fermement les intérêts de l’État et la sécurité de son peuple. |
| 95380 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 95381 | 华春莹:我们注意到昨天俄罗斯成功举办纪念卫国战争胜利76周年盛大阅兵仪式,对此表示诚挚祝贺。 | Hua Chunying : Nous avons noté que la Russie avait organisé hier avec succès un grand défilé militaire pour commémorer le 76e anniversaire de la Victoire de la Grande Guerre patriotique et nous tenons à adresser nos sincères félicitations. |
| 95382 | 今年是第二次世界大战胜利76周年,中国和俄罗斯分别是第二次世界大战亚洲和欧洲主战场,为二战取得最终胜利付出惨烈的民族牺牲,作出巨大历史贡献。 | Cette année marque le 76e anniversaire de la victoire de la Seconde Guerre mondiale, lors de laquelle la Chine et la Russie, respectivement théâtre principal en Asie et en Europe, ont fait des sacrifices tragiques nationaux et apporté une grande contribution historique à la victoire finale. |
| 95383 | 这几年来,有国家奉行单边主义、保护主义错误政策,固守零和博弈思想,在国际上大肆炒作意识形态和政治制度差异,企图搞“小圈子”制造分裂,搞集团政治。 | Ces dernières années, certains pays ont mené des politiques erronées de l’unilatéralisme et du protectionnisme et se sont accrochés à l’idée du jeu à somme nulle. Ils exagèrent sans scrupule les différences en matière d’idéologie et de système politique sur la scène internationale dans une tentative de créer de « petits clans » pour semer la division et s’engager dans la politique des blocs. |
| 95384 | 在这样的国际形势下,中俄始终肩并肩站在一起,在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,坚决反对霸权霸凌霸道,共同捍卫国际公平正义。 | Dans une telle situation internationale, la Chine et la Russie se tiennent toujours côte à côte pour se soutenir fermement sur les questions concernant les intérêts fondamentaux de l’une et de l’autre, s’opposer résolument aux pratiques hégémoniques, intimidantes et arbitraires et défendre conjointement l’équité et la justice internationales. |
| 95385 | 面对世纪疫情和百年变局,中方将继续同俄方及国际社会一道,坚决捍卫二战胜利成果,捍卫来之不易的和平,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。 | Face à la pandémie et aux changements jamais connus depuis un siècle, la Chine continuera à travailler avec la Russie et le reste de la communauté internationale pour défendre résolument les acquis de la victoire de la Seconde Guerre mondiale et la paix durement acquise, maintenir fermement le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international, adhérer aux valeurs communes de toute l’humanité marquées par la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté et favoriser la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. CCTV : Il y a quelques jours, le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) Tedros Adhanom Ghebreyesus a annoncé que le vaccin chinois contre la COVID-19 produit par Sinopharm avait été inscrit sur la liste des vaccins d’urgence. |
| 95386 | 中央广播电视总台记者:日前,世卫组织总干事谭德塞宣布将中国国药新冠疫苗列入紧急使用清单,成为清单内首支非西方疫苗,也是中国防治传染病疫苗首次获得世卫紧急使用授权。 | Cela en a fait le premier vaccin non occidental de la liste, et aussi le premier vaccin chinois contre une maladie infectieuse à avoir obtenu l’approbation d’utilisation en urgence de l’OMS. Quels sont les commentaires de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 95387 | 中方对此有何评论?中方此前宣布向COVAX提供1000万剂疫苗,下步如何考虑? 华春莹:正如世卫组织总干事谭德塞所言,中国国药新冠疫苗是世卫组织认证的安全、有效、高质量的疫苗。 | La Chine a déclaré avant qu’elle fournirait 10 millions de doses de vaccins contre la COVID-19 au mécanisme COVAX, quelles seront les prochaines actions ? Hua Chunying : Comme l’a dit le Directeur général de l’OMS Tedros Adhanom Ghebreyesus, le vaccin chinois Sinopharm a été qualifié par l’OMS de vaccin sûr, efficace et de qualité. |