ID 原文 译文
95338 但时至今日,日本政府仍置国际责任、义务和道义于不顾,拒绝正面回应国际社会的关切。    Mais à ce jour, le gouvernement japonais fait toujours fi de ses responsabilités, obligations et moralités internationales et refuse de répondre directement aux préoccupations de la communauté internationale.
95339 我们奉劝日方不要学鸵鸟,以为把头埋在沙子里就万事大吉了。 Nous exhortons le Japon à ne pas agir comme une autruche, prétendant que tout est parfait en enfouissant la tête dans le sable.
95340 我们再次敦促日本政府正视国际社会严重关切,停止危害全球海洋环境和国际公共健康安全的错误政策和做法,在福岛核污染水处置问题上自觉接受国际社会尤其是利益攸关方的实质参与、核查和监督。    Nous exhortons une fois de plus le gouvernement japonais à faire face aux graves préoccupations de la communauté internationale, à mettre fin à ses politiques et actions erronées qui mettent en danger l’environnement marin mondial ainsi que la santé et la sécurité publiques internationales et à accepter volontairement la participation concrète, la vérification et la surveillance de la communauté internationale, en particulier des parties prenantes, dans le traitement de l’eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima.
95341 香港中评社记者:昨天,首届中国国际消费品博览会在海南开幕。 China Review News : Hier, la première Exposition internationale des produits de consommation de Chine s’est ouverte à Hainan.
95342 有外媒评论说,在疫情背景下,此次消博会有利于国内国际双循环。 Certains médias étrangers ont commenté que, sur fond de COVID-19, l’Exposition des produits de consommation était propice au circuit domestique et au circuit international.
95343 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
95344 汪文斌:昨天开幕的首届中国国际消费品博览会吸引了国内外媒体关注。 Wang Wenbin : La première Exposition internationale des produits de consommation de Chine, qui s’est ouverte hier, a attiré l’attention des médias chinois et étrangers.
95345 习近平主席向消博会致贺信,指出举办中国国际消费品博览会有利于世界各国共享中国市场机遇,有利于世界经济复苏和增长,也有利于中国为世界提供更多优质消费品。    Le Président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations à l’Exposition en soulignant que la tenue de l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine favorise le partage des opportunités du marché chinois par les pays du monde entier, la reprise et la croissance de l’économie mondiale, et la fourniture par la Chine de plus de produits de consommation de qualité au monde.
95346 在新冠肺炎疫情仍然蔓延背景下,本次消博会作为亚太地区规模最大的消费精品展,吸引了来自69个国家和地区的1300多个参展品牌、超过3万名各类采购商和专业观众, Dans le contexte actuel l’épidémie de COVID-19 continue de se propager, l’Exposition des produits de consommation, qui est la plus grande exposition de produits de consommation de qualité dans la région Asie-Pacifique, a attiré plus de 1 300 marques de 69 pays et régions, plus de 30 000 acheteurs et visiteurs professionnels de toutes catégories.
95347 预计各类观众将超20万人。 On prévoit que le nombre de visiteurs de toutes sortes dépassera les 200 000.