ID 原文 译文
95328 汪文斌:4月30日,太平洋联盟举行成立十周年线上纪念活动。 Wang Wenbin : Le 30 avril, l’Alliance du Pacifique a tenu une cérémonie virtuelle de célébration du 10e anniversaire de son établissement.
95329 应轮值主席国哥伦比亚邀请,王毅国务委员兼外长为联盟成立十周年视频致辞,祝愿联盟未来不断取得新进展,高度赞赏太平洋联盟发展理念和合作成果,表示中国愿同太平洋联盟及其各成员国深化多、双边合作,携手为中拉关系发展注入新动力。    Sur invitation de la Colombie, pays assumant la présidence tournante de l’Alliance, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a prononcé un discours par liaison vidéo pour la cérémonie, souhaitant de nouveaux progrès constants à l’Alliance dans le futur et saluant hautement la vision de développement ainsi que les résultats de coopération de l’Alliance. Il a déclaré que la Chine était prête à approfondir la coopération multilatérale et bilatérale avec l’Alliance du Pacifique et ses pays membres et à injecter une nouvelle impulsion au développement de la relation Chine-Amérique latine.
95330 太平洋联盟于2011年成立,成员国包括哥伦比亚、智利、墨西哥和秘鲁。 Créée en 2011, l’Alliance du Pacifique regroupe la Colombie, le Chili, le Mexique et le Pérou.
95331 近年来,联盟遵循多边主义和自由贸易理念,内外建设均取得积极进展,系当前拉美和加勒比地区最具活力和影响力的次区域组织。 Ces dernières années, guidée par les principes du multilatéralisme et du libre-échange, l’Alliance a obtenu des progrès encourageants dans son développement à l’intérieur et bien au-delà. Elle est l’organisation sous-régionale la plus dynamique jouissant de la plus grande influence dans l’Amérique latine et les Caraïbes.
95332 中国于2013年成为观察员国,同联盟各成员国保持着良好的双边关系,各领域务实合作成果丰硕。    La Chine est devenue État observateur de l’Alliance en 2013. Elle maintient une bonne relation bilatérale avec tous ses États membres et les résultats issus de leur coopération pragmatique dans divers domaines sont fructueux.
95333 当前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,中国将继续同包括联盟各成员国在内的拉美和加勒比国家开展抗疫等各领域合作,用实际行动诠释中拉命运共同体理念,构建平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系。    Actuellement, la COVID-19 continue de sévir, la Chine continuera de coopérer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, y compris les États membres de l’Alliance du Pacifique, dans la lutte contre la pandémie et dans d’autres domaines pour illustrer par des actions concrètes le concept d’une communauté d’avenir partagé Chine-Amérique latine et construire une relation caractérisée par l’égalité, les bénéfices mutuels, l’innovation, l’ouverture et le bénéfice aux peuples entre la Chine et l’Amérique latine dans la nouvelle ère.
95334 《北京日报》记者提问:我们注意到近日韩国政要、日韩两国相关农业、渔业协会和从业人员相继对福岛核污染水排海一事表达反对立场,越南外交部也主张应采取负责任态度应对核事故。 Beijing Daily : Nous avons remarqué que des hommes politiques de la République de Corée, des associations concernées et des professionnels d’agriculture et de pêche de la République de Corée et du Japon ont exprimé leur opposition au rejet dans la mer de l’eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima. Le Ministère vietnamien des Affaires étrangères préconise également une attitude responsable pour répondre à l’accident nucléaire.
95335 中方此前已多次敦促日方审慎处理福岛核污染水排海问题, La Chine a exhorté à plusieurs reprises la partie japonaise à gérer la question du rejet dans la mer de l’eau contaminée de Fukushima de manière prudente.
95336 请问发言人是否有进一步的评论?    Avez-vous de nouveaux commentaires à ajouter ?
95337 汪文斌:日本福岛核事故污染水排海事关全球海洋生态环境安全,事关各国人民生命健康,国际社会普遍对日方此举可能带来的影响表示强烈担忧,在日本国内也遭到广泛反对。 Wang Wenbin : Comme le rejet de l’eau contaminée issue de l’accident nucléaire de Fukushima au Japon concerne la sécurité de l’environnement écologique marin mondial ainsi que la vie et la santé des peuples de tous les pays, la communauté internationale a généralement exprimé de fortes inquiétudes vis-à-vis de l’impact possible de cette décision du Japon, qui a également été largement contestée au sein du pays.