| ID | 原文 | 译文 |
| 95268 | 我还要指出的是,涉疆、涉港问题纯属中国内政。 | Je voudrais également souligner que les questions liées au Xinjiang et à Hong Kong sont purement des affaires intérieures de la Chine. |
| 95269 | 美方以所谓人权为借口对中国进行非法制裁,尤其是依据谎言和谣言无理打压新疆的企业,这是对中国内政的粗暴干涉,更是对国际秩序的肆意破坏。 | Les États-Unis utilisent les soi-disant droits de l’homme comme excuse pour imposer des sanctions illégales à la Chine, en particulier réprimer de manière déraisonnable des entreprises du Xinjiang sur la base de mensonges et de rumeurs. Il s’agit d’une ingérence grossière dans les affaires intérieures de la Chine et d’une destruction gratuite de l’ordre international. |
| 95270 | 美方应当言行一致,将不寻求遏制或压制中国的表态落实到行动上,而不是打着规则的幌子破坏国际法和国际秩序。 | Les États-Unis devraient joindre leurs actes à leurs paroles et mettre en pratique leur déclaration consistant à ne pas chercher à contenir ou à réprimer la Chine, plutôt que de saper le droit international et l’ordre international sous couvert de prétendues règles. |
| 95271 | 彭博社记者:第一个问题,想确认一下你刚才说的各方讨论疫苗可及性问题是在世贸组织框架下还是世卫组织框架下?第二个问题,美国贸易代表戴琦表示,美国现政府将在特朗普政府与中国达成的贸易协议基础上继续努力,尊重第一阶段协议连续性。 | Bloomberg : Premièrement, je voudrais savoir si les discussions sur l’accessibilité des vaccins entre diverses parties dont vous parliez auront lieu dans le cadre de l’OMC ou de l’OMS ? Deuxièmement, la Représentante américaine au Commerce Katherine Tai a déclaré que la présente administration américaine ferait des efforts sur la base de l’accord commercial conclu avec la Chine par l’administration Trump et qu’elle respectait la continuité de l’accord de phase 1. |
| 95272 | 中方对此有何评论?第三个问题,美国贸易代表办公室指出,中国的专利、版权和刑法已在过去一年中进行了修订,但“并未达到改善中国知识产权整体格局所需的全面根本变化”。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Troisièmement, le bureau de la Représentante américaine au Commerce a indiqué que les lois chinoises sur les brevets et le droit d’auteur ainsi que le code pénal chinois avaient été amendés au cours de l’année écoulée, mais ils « n’atteignaient pas le niveau de changements fondamentaux et globaux nécessaire pour l’amélioration de la situation globale des droits de propriété intellectuelle (DPI) en Chine ». |
| 95273 | 中方对此有何评论? 汪文斌:关于第一个问题,中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。 | Quels sont les commentaires de la Chine ? Wang Wenbin : Pour la première question, la Chine soutient l’attention accordée à l’accessibilité des vaccins, et s’attend à ce que toutes les parties engagent des discussions actives et constructives dans le cadre de l’OMC, afin d’aboutir à un résultat efficace et équilibré. |
| 95274 | 关于第二个问题,建议你向主管部门了解。 | Concernant la deuxième question, je vous suggère de vous renseigner auprès des services compétents. |
| 95275 | 关于第三个问题,也建议你向主管部门了解。 | En ce qui concerne la troisième question, je vous conseille aussi de vous adresser aux services compétents. |
| 95276 | 我可以告诉你的是,中方一直高度重视知识产权保护,近年来在知识产权保护方面取得的成效有目共睹, | Ce que je peux vous dire, c’est que la Chine accorde depuis toujours une grande attention à la protection des DPI, et a obtenu ces dernières années des accomplissements évidents pour tous en la matière. |
| 95277 | 美方应客观看待、妥善处理有关问题。 | La partie américaine doit voir d’un œil objectif les questions concernées et les traiter adéquatement. |