ID 原文 译文
20965 台湾是中国领土不可分割的一部分。 Taïwan est une partie inséparable du territoire de la Chine.
20966 中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 Le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine.
20967 43年前,中美正是在一个中国原则基础上建立了外交关系。40年前的今天,中美共同发表了“八·一七”公报。 Il y a 43 ans, les États-Unis et la Chine ont établi des relations diplomatiques sur la base du principe d’une seule Chine, et il y a 40 ans aujourd’hui, les États-Unis et la Chine ont publié conjointement le Communiqué du « 17 août ».
20968 美方在公报中明确承诺,不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,美售台武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年的供应水平,准备逐步减少向台湾出售武器,并经过一段时间导致最后的解决。 Dans le Communiqué, les États-Unis ont clairement indiqué qu’ils s’engageaient à ne pas poursuivre une politique à long terme de ventes d’armes à Taïwan, que leurs ventes d’armes à Taïwan ne dépasseraient pas le niveau d’approvisionnement en termes de performance et de quantité qui a été disponible ces dernières années depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis, et qu’ils étaient prêts à réduire progressivement leurs ventes d’armes à Taïwan au fil du temps pour aboutir à un règlement final.
20969 “八·一七”公报和“上海公报”、“建交公报”等三个中美联合公报构成中美关系的政治基础,其核心要义都是一个中国原则。 Le Communiqué du 17 août, le Communiqué de Shanghai et le Communiqué conjoint sur l’établissement de relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis constituent le fondement politique des relations sino-américaines, dont le noyau est le principe d’une seule Chine.
20970 正是由于美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分,并在此基础上履行了中方提出的“断交、废约、撤军”三个前提条件,中美这两个社会制度、意识形态、发展水平存在巨大差异的国家才能够开展对话合作,并取得惠及双方、造福全球的重要成果。 C’est précisément parce que les États-Unis reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul gouvernement légitime de la Chine, qu’ils admettent la position de la Chine selon laquelle il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine, et qu’ils remplissent les trois conditions préalables de « rupture des relations diplomatiques, d’abrogation des traités et de retrait des troupes » proposées par la partie chinoise sur cette base que la Chine et les États-Unis, deux pays aux systèmes sociaux, aux idéologies et aux niveaux de développement très différents peuvent s’engager dans un dialogue et une coopération et obtenir des résultats importants qui profiteront aux deux parties et au monde entier.
20971 但美方在执行一个中国原则上采取了一系列倒退做法,大幅放宽美台官方交往约束,美台军事联系更趋频繁,美国售台武器的规模和性能不断提升。 Cependant, la partie américaine a adopté une série d’approches rétrogrades dans la mise en œuvre du principe d’une seule Chine, en assouplissant considérablement les contraintes sur les contacts officiels entre les États-Unis et Taïwan, avec des liens militaires plus fréquents entre les États-Unis et Taïwan et en augmentant l’ampleur et la performance des ventes d’armes américaines à Taïwan.
20972 前不久美众议长佩洛西不顾中方反对窜访中国台湾地区,公然违背美方只与台发展非官方关系的承诺。 Il n’y a pas longtemps, la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis, Nancy Pelosi, s’est rendue dans la région chinoise de Taïwan au mépris de l’opposition de la Chine, violant ainsi de manière flagrante l’engagement des États-Unis à ne développer que des relations non officielles avec Taïwan.
20973 美方还不断虚化、掏空一个中国原则。 La partie américaine a également continué à dégonfler et à évider le principe d’une seule Chine.
20974 一个中国原则是中美恢复交往和发展关系的政治基础。 Le principe d’une seule Chine constitue la base politique de la reprise des contacts et du développement des relations entre la Chine et les États-Unis.