ID 原文 译文
95158 中新两国互为重要合作伙伴, La Chine et la Nouvelle-Zélande sont des partenaires importants l’une pour l’autre.
95159 两国关系与合作创造了多项“第一”。 Les deux pays ont fait des progrès dans leurs relations et leur coopération en créant de nombreuses « premières ».
95160 中新建交49年来的实践证明,只要坚持相互尊重、求同存异、平等相待、合作共赢,双边关系是应当发展好、也完全能够发展好的。 Les pratiques au cours des 49 années écoulées depuis l’établissement de nos relations diplomatiques ont prouvé que nous devons et sommes capables de bien développer nos relations bilatérales à condition que nous respections le principe du respect mutuel, de la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences, du traitement sur un pied d’égalité et de la coopération gagnant-gagnant.
95161 中方愿同新方共同努力,继续发扬“争先”精神,加强对话,深化合作,排除干扰,推动中新全面战略伙伴关系取得更大发展。    La Chine est prête à travailler avec la Nouvelle-Zélande pour continuer de faire avancer l’esprit de pionnier, renforcer le dialogue, approfondir la coopération et éliminer les perturbations, afin de promouvoir un plus grand développement du partenariat stratégique global entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.
95162 中方始终坚持独立自主的和平外交政策,坚持大小国家一律平等,坚定维护国际法和国际关系基本准则,维护国际公平正义,致力于推动构建人类命运共同体。 La Chine poursuit toujours une politique étrangère d’indépendance et de paix et préconise l’égalité entre tous les pays, qu’ils soient grands ou petits. Nous défendons fermement le droit international, les normes fondamentales régissant les relations internationales, ainsi que l’équité et la justice internationales, en nous efforçant de favoriser la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
95163 中国无意同西方国家搞制度竞争和意识形态对抗, Nous n’avons aucune intention d’entrer dans une compétition de systèmes ou une confrontation idéologique avec des pays occidentaux.
95164 中国的发展不以牺牲他国利益为代价, Le développement de la Chine n’est pas au détriment des intérêts d’autres pays.
95165 而是给世界各国提供巨大发展机遇。 Au contraire, il présente d’immenses opportunités de développement pour tous les pays de la planète.
95166 中国愿同包括新西兰在内的各国加强合作,为世界和平与发展作出建设性贡献。    La Chine est disposée à renforcer sa coopération avec toutes les parties, y compris la Nouvelle-Zélande, afin d’apporter une contribution constructive à la paix et au développement du monde.
95167 美国专题新闻社记者:我想跟进一下中方宣布暂停中澳战略经济对话的问题,这一决定对中澳贸易有何具体影响?    FSN : Je voudrais poser une autre question sur la décision annoncée par la Chine de suspendre le Dialogue économique stratégique Chine-Australie. Quels sont les impacts concrets de cette décision sur le commerce entre les deux pays ?