| ID | 原文 | 译文 |
| 95148 | 汪文斌:关于第一个问题,作为原则我愿重申,中方一贯致力于和平利用外空,主张就此开展国际合作,愿与有关各方一道,为推动和平利用外空、维护外空安全作出共同努力。 | Wang Wenbin : Concernant la première question, j’aimerais réitérer le principe suivant : la Chine s’engage depuis toujours à utiliser pacifiquement l’espace extraterrestre, et préconise une coopération internationale en la matière. La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour promouvoir l’utilisation pacifique de l’espace extraterrestre et la sauvegarde de sa sécurité. |
| 95149 | 关于第二个问题,我们始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国根本利益,中澳合作本质上是互利共赢的。 | Pour la deuxième question, nous croyons depuis toujours qu’une relation sino-australienne saine et stable est dans l’intérêt fondamental des deux pays et que la coopération bilatérale est par essence mutuellement bénéfique. |
| 95150 | 同时,相互尊重和良好互信是各国间开展对话和务实合作的前提。 | Cela dit, le respect mutuel et la bonne confiance réciproque sont les conditions préalables au dialogue et à la coopération pragmatique entre divers pays. |
| 95151 | 一段时间以来,澳方不顾中方严正立场和多次交涉,滥用所谓“国家安全”理由,对中澳经贸、人文等领域合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害中澳两国互信,破坏了正常交流合作的基础, | Depuis une certaine période, la partie australienne, au mépris de la position solennelle et de plusieurs démarches de la Chine, a multiplié les contraintes et les répressions sur les projets de coopération sur les plans économique, commercial, humain et culturel entre les deux pays, ainsi que sur les résultats obtenus dans ces domaines, en abusant la prétendue « sécurité d’État », ce qui a gravement nui à la confiance mutuelle entre les deux pays, et sapé les fondements des échanges et de la coopération normaux. |
| 95152 | 中方不得不作出必要的、正当的反应, | La Chine est obligée d’y donner des réponses nécessaires et légitimes. |
| 95153 | 澳方必须对此承担所有责任。 | La partie australienne doit en assumer toutes les responsabilités. |
| 95154 | 我们敦促澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,真正客观看待中国发展和中澳合作,立即回归理性、纠正错误、改弦更张,停止针对中澳合作的疯狂打压行径,停止把国家间正常交流政治化、污名化,不要在错误的道路上越走越远。 | Nous exhortons la partie australienne à rejeter la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques, à traiter le développement de la Chine et la coopération sino-australienne d’un point de vue objectif et réel, à revenir à la raison, corriger ses erreurs et changer d’attitude sans tarder, à cesser ses actes de répression folle contre la coopération sino-australienne, à arrêter la politisation et la stigmatisation des échanges normaux interétatiques, et à s’abstenir d’aller plus loin sur cette voie erronée. |
| 95155 | 深圳卫视记者:据报道,新西兰总理阿德恩日前在奥克兰中国商业峰会上讲话时称,新中关系是新西兰最重要的双边关系之一,新方坚持一个中国政策。 | Shenzhen TV : Selon des reportages, la Première Ministre néo-zélandaise Jacinda Ardern a déclaré dans son discours prononcé lors du China Business Summit à Auckland il y a quelques jours que la relation avec la Chine était l’une des relations bilatérales les plus importantes de son pays avec l’extérieur et que la Nouvelle-Zélande restait attachée à la politique d’une seule Chine. |
| 95156 | 同时她指出,新中在一些问题上存在分歧,需努力有效管控。 | Mais elle a également signalé des divergences entre les deux pays sur certaines questions en affirmant que des efforts devaient être déployés pour les gérer et les contrôler. |
| 95157 | 中方对此有何评论? 汪文斌:我们注意到有关报道,对新西兰领导人表示重视发展对华关系、重申新方坚持一个中国政策表示赞赏。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Nous avons remarqué les reportages concernés et nous apprécions le fait que la dirigeante de la Nouvelle-Zélande accorde de l’importance au développement des relations avec la Chine et réaffirme l’attachement de son pays à la politique d’une seule Chine. |