ID 原文 译文
20955 美方对此置若罔闻,一意孤行。 Les États-Unis ont toutefois fait la sourde oreille et se sont obstinés à suivre leur propre voie.
20956 佩洛西窜台严重损害中方核心利益,中方当然要予以坚决回应。 La visite de Nancy Pelosi à Taïwan a gravement porté atteinte aux intérêts fondamentaux de la Chine, et la Chine a certainement y réagir résolument.
20957 美方必须承担由此产生的一切后果。 Toutes les conséquences qui en découlent seront supportées par les États-Unis.
20958 中方有言在先,说到做到,美方不应感到意外。 Les États-Unis ne devraient pas être surpris que la Chine ait tenu parole et ait fait ce qu’elle avait dit.
20959 受佩洛西窜台严重影响,中方不得不暂停中美双边气候变化商谈。 La Chine a été obligée de suspendre les négociations bilatérales sur le changement climatique entre la Chine et les États-Unis en raison des graves conséquences de la visite de Nancy Pelosi à Taïwan.
20960 美国不代表全世界,中方将一如既往积极参与应对气候变化国际和多边合作,继续坚定不移推进碳达峰碳中和目标,积极参与气候变化主要渠道谈判,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,为应对气候变化这一全球性挑战作出自身贡献。 Les États-Unis ne représentent pas le monde entier. La Chine continuera à participer activement à la coopération internationale et multilatérale pour lutter contre le changement climatique, restera ferme dans la promotion de l’objectif de neutralité carbone, participera activement aux négociations sur les principaux canaux du changement climatique, fournira un soutien et une assistance aux pays en développement à la hauteur de ses capacités, et apportera sa propre contribution pour relever le défi mondial du changement climatique.
20961 美方要做的不是无端批评、恶意抹黑他国,而是认真履行自己应尽的义务,落实早就做出的承诺,不要混淆是非,转移视线。 Ce que les États-Unis devraient faire, ce n’est pas critiquer et dénigrer d’autres pays sans raison, mais remplir sérieusement leurs obligations et mettre en œuvre les engagements qu’ils ont pris il y a longtemps, et ne pas confondre le bien et le mal et détourner l’attention.
20962 中方再次敦促美方恪守尊重他国主权和领土完整、不干涉内政的国际关系基本准则,回到一个中国原则和中美三个联合公报规定的正确道路上来,停止损害中方核心利益的言行,为中美合作创造必要条件。 La Chine exhorte une fois de plus la partie américaine à se conformer aux normes fondamentales des relations internationales, à savoir le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des autres pays et la non-ingérence dans les affaires intérieures, à revenir sur la voie correcte définie par le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains, à mettre fin aux paroles et aux actions qui portent atteinte aux intérêts fondamentaux de la Chine et à créer les conditions nécessaires à la coopération sino-américaine.
20963 《中国日报》记者:今天是中美“八·一七”公报发表40周年,发言人认为这段历史对今天的中美关系有何启示? China Daily : Aujourd’hui, c’est le 40ème anniversaire du Communiqué du 17 août entre la Chine et les États-Unis. À votre avis, comment cette histoire peut-elle inspirer les relations actuelles entre la Chine et les États-Unis ?
20964 汪文斌:世界上只有一个中国。 Wang Wenbin : Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde.