| ID | 原文 | 译文 |
| 95128 | 你对此有何评价? | Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ? |
| 95129 | 华春莹:这再次证明美国的外交已经沦落为制裁外交。 | Hua Chunying : Cela prouve encore une fois que la politique étrangère américaine ne devient rien d'autre qu'une diplomatie des sanctions. |
| 95130 | 美国外交除了日复一日地撒谎欺骗、甩锅推责、攻击抹黑中国之外,就是在威胁制裁或宣布制裁。这的确非常悲哀。 | Il est pathétique qu'ils soient occupés jour après jour à mentir, à tricher, à rejeter la responsabilité, à dénigrer la Chine, à menacer d'imposer des sanctions et à annoncer des sanctions contre d'autres pays. |
| 95131 | 中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。 | La Chine a exposé sa position à plusieurs reprises sur la répression injustifiée par les Etats-Unis contre les entreprises chinoises. |
| 95132 | 总台央视记者:5日,七国集团外长会发表公报,就涉疆、涉藏、涉港问题及东海、南海局势表示关切,声称支持台湾参加世卫大会。 | CCTV : Le 5 mai, la réunion des Ministres des Affaires étrangères du G7 a publié un communiqué, exprimant sa préoccupation sur les questions concernant le Xinjiang, le Tibet et Hong Kong, ainsi que sur la situation en Mer de Chine orientale et en Mer de Chine méridionale, et déclarant son soutien à la participation de Taiwan à l’Assemblée mondiale de la Santé. |
| 95133 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 95134 | 汪文斌:七国集团外长会对中国进行没有事实依据的指责,公然插手中国的内部事务,搞开历史倒车的集团政治,这是对中国主权的粗暴干涉,是对国际关系准则的肆意破坏,违背和平、发展、合作、共赢的时代潮流。 | Wang Wenbin : La réunion des Ministres des Affaires étrangères du G7 a critiqué la Chine sans fondement factuel, s’est immiscée de manière flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et s’est engagée dans une politique des blocs qui va à l’encontre de l’Histoire. Il s’agit d’une ingérence grossière dans la souveraineté de la Chine et d’un sabotage sans scrupule des normes régissant les relations internationales, ce qui va à contre-courant de la tendance de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant de notre époque. |
| 95135 | 中方对此予以强烈谴责。 | La Chine le condamne fermement. |
| 95136 | 涉疆、涉藏、涉港问题都是中国的内部事务。 | Les questions concernant le Xinjiang, le Tibet et Hong Kong relèvent toutes des affaires intérieures de la Chine. |
| 95137 | 中国对钓鱼岛及其附属岛屿、南海诸岛及其附近海域的主权和权益拥有充分的事实和法理依据。 | Et la Chine dispose de preuves factuelles et de fondements juridiques suffisants pour justifier sa souveraineté et ses droits et intérêts sur l’île Diaoyu et ses îlots affiliés, ainsi que sur les îles en Mer de Chine méridionale et les eaux adjacentes. |