| ID | 原文 | 译文 |
| 94958 | 如否,为何中方无法作出决定? | Et si vous ne pouvez pas le dire de manière précise, pouvez-vous nous dire pourquoi la Chine ne peut pas prendre cette décision ? |
| 94959 | 如果将来决定,大约需要多久时间? | Et si la décision est à venir, combien de temps faudra-t-il pour nous attendre à une telle décision ? |
| 94960 | 华春莹:“新冠疫苗实施计划”的目的是确保所有国家都有平等机会获取适合、安全、有效的疫苗。 | Hua Chunying : L'initiative COVAX vise à garantir que tous les pays ont un accès égal à des vaccins appropriés, sûrs et efficaces. |
| 94961 | 中方已经宣布,一旦疫苗研发成功并投入使用,将作为全球公共产品,来实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。 | La Chine a annoncé qu'une fois que la Chine réussira dans la R&D sur les vaccins et les mettra en service, elle fera des vaccins un bien public mondial et garantira leur accessibilité et leur prix abordable dans les pays en développement. |
| 94962 | 我已经说了,中国目前在做的实际上跟“新冠疫苗实施计划”是完全一致的。 | Comme je l'ai dit, ce que fait la Chine est entièrement en accord avec l'initiative COVAX. |
| 94963 | 中方支持“新冠疫苗实施计划”,一直在同世卫组织及其他发起方保持沟通。 | La Chine soutient l'initiative COVAX et reste en communication avec l'OMS et d'autres parties. |
| 94964 | 昨天,我们还进行了视频会议,中方会继续与世卫组织和有关计划发起方保持密切沟通。 | Hier, nous avons tenu une visioconférence à ce sujet. La Chine restera en étroite communication étroite avec l'OMS et les promoteurs de l'initiative COVAX. |
| 94965 | 新华社记者:数据显示,中国8月非制造业商务活动指数为55.2%,连续第6个月高于50%的荣枯线,服务业商务活动指数从上月的53.1%上涨至54.3%。 | Agence de presse Xinhua : Les statistiques montrent que, pour le mois d'août, l'indice PMI non manufacturier de la Chine s'est établi à 55,2, soit au-delà de 50 pendant six mois consécutifs. Le sous-indice mesurant l'activité commerciale dans le secteur des services est passé à 54,3 en août, contre 53,1 en juillet. |
| 94966 | 我们注意到包括《华尔街日报》《金融时报》等媒体评论认为,这表明中方为刺激国内消费采取措施正在产生效果。 | Nous avons remarqué les commentaires du Wall Street Journal et du Financial Times, selon lesquels cela montre que les mesures de la Chine visant à stimuler la consommation intérieure fonctionnent. |
| 94967 | 也有学者认为,在外循环恢复之前,中国国内大循环正在运行,中国经济增长更加依赖国内消费需求。 | Certains chercheurs estiment qu'avant la reprise du circuit économique international, le circuit économique intérieur de la Chine fonctionne et la croissance de la Chine repose davantage sur la consommation intérieure. |