ID 原文 译文
20925 他们的图谋绝不会得逞。 Leurs tentatives ne réussiront jamais.
20926 我们严正奉劝个别特别机制专家立即改弦更张,尊重基本事实,恪守人权理事会授权和特别机制行为准则,公正客观履职,停止利用谎言挑动对抗、制造分裂,停止将人权问题政治化、工具化,停止打着联合国旗号为有关国家打压遏制中国的政治图谋服务。 Nous demandons solennellement à certains experts du mécanisme spécial de changer immédiatement de cap, de respecter les faits fondamentaux, de se conformer au mandat du Conseil des droits de l’homme et au code de conduite du mécanisme spécial, de remplir leurs fonctions de manière impartiale et objective, de cesser d’utiliser des mensonges pour provoquer la confrontation et créer la division, de cesser de politiser et d’instrumentaliser les questions relatives aux droits de l’homme, et de cesser de servir les desseins politiques des pays concernés visant à réprimer et à contenir la Chine sous la bannière des Nations Unies.
20927 总台央视记者:日前,美国白宫国安会印太事务协调员坎贝尔在电话吹风会上指责中方对佩洛西访台反应过度,试图改变现状,目的是威胁和胁迫台湾;称美将根据长期以来的政策予台支持,包括在台湾海峡进行标准化海空通行行动、支持台自卫能力、强化美台经贸合作、强化自身军事存在;呼吁中方重开相关交流合作渠道,履行负责任大国义务。 CCTV : Il y a quelques jours, le coordinateur des affaires indo-pacifique au Conseil de sécurité nationale de la Maison Blanche, Kurt Campbell, a accusé la Chine de réagir de manière excessive à la visite de Nancy Pelosi à Taïwan et d’essayer de modifier le statu quo dans le but de menacer et de contraindre Taïwan. Il a déclaré que les États-Unis apporteraient leur soutien à Taïwan conformément aux politiques établies de longue date, y compris les opérations de passage aérien et maritime normalisées dans le détroit de Taïwan, le soutien aux capacités d’autodéfense de Taïwan, le renforcement de la coopération économique et commerciale entre les États-Unis et Taïwan et le renforcement de leur propre présence militaire. Il a appelé la partie chinoise à rouvrir les canaux d’échange et de coopération concernés et à remplir ses obligations en tant que grande puissance responsable.
20928 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
20929 汪文斌:美方高官的有关表态,完全是颠倒黑白、混淆是非,充分暴露了美方的强词夺理、强盗逻辑和强权做派。 Wang Wenbin : Ce qu’a dit le haut fonctionnaire américain est une pure déformation des faits et une distorsion des vérités. Cela dévoile pleinement que les États-Unis tentent de défendre l’indéfendable en appliquant une logique de gangster et en agissant comme une brute.
20930 我愿借此机会强调以下几点: Je tiens à profiter de cette occasion pour souligner les points suivants :
20931 第一、这次事件是美方一手策划和挑起的,前因后果一清二楚,是非曲直一目了然。 Premièrement, cet incident a été orchestré et provoqué par les États-Unis à eux seuls, et le contexte, la cause et le déroulement de l’incident sont parfaitement clairs.
20932 美国无端挑衅在先,中方正当维权在后。 Les États-Unis ont d’abord fait une provocation flagrante, et la Chine a été contrainte d’y répondre pour défendre ses propres droits.
20933 佩洛西在美国政府的纵容和安排下,明目张胆窜访中国台湾地区,这一倒行逆施严重侵犯中国主权,严重干涉中国内政,严重危害台海和平稳定。 Avec la connivence et les arrangements du gouvernement américain, Nancy Pelosi a effectué une visite flagrante dans la région chinoise de Taïwan. Cette démarche imprudente a gravement porté atteinte à la souveraineté de la Chine, s’est immiscée dans ses affaires intérieures et a mis en péril la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.
20934 中方理所当然要做出坚决回应。 La partie chinoise devrait absolument donner une réponse ferme.