| ID | 原文 | 译文 |
| 94788 | 作为世界反法西斯战争的主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄两国都肩负着维护世界和平安全、推动人类发展进步的特殊使命。 | En tant que grandes nations victorieuses de la Seconde Guerre mondiale et membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, la Chine et la Russie ont le devoir spécial de sauvegarder la paix et la sécurité mondiales et de promouvoir le progrès de l'humanité. |
| 94789 | 中方将继续同包括俄方在内的世界各国一道,坚定维护二战胜利成果,坚定维护联合国地位和多边主义,推动构建人类命运共同体。 | La Chine continuera à travailler de concert avec la Russie et d'autres pays pour sauvegarder fermement les résultats de la victoire de la Seconde Guerre mondiale, le statut de l'ONU et le multilatéralisme, et favoriser le développement d'une communauté de destin pour l'humanité. |
| 94790 | 日本经济新闻记者:今天,中国领导人去抗日战争纪念馆并献上了花篮,却没有发表演讲,这是为什么? | Nihon Keizai Shimbun : Les dirigeants chinois ont déposé aujourd'hui des corbeilles de fleurs au Musée de la Guerre de Résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise, mais sans avoir prononcé de discours. Pourquoi ? |
| 94791 | 是因为中方期待改善中日关系吗? | Est-ce parce que la Chine s'attend à une amélioration des relations sino-japonaises ? |
| 94792 | 华春莹:今天是世界反法西斯战争胜利和中国抗日战争胜利75周年。 | Hua Chunying : Aujourd'hui marque le 75e anniversaire de la victoire de la Guerre de Résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise et de la guerre antifasciste mondiale. |
| 94793 | 今天上午,习近平主席等党和国家领导人和首都各界代表一起前往中国人民抗日战争纪念馆向抗战烈士敬献了花篮。 | Ce matin, le Président Xi Jinping et d'autres dirigeants du PCC et de l'État, ainsi que des représentants de différents milieux de la capitale, ont déposé des corbeilles de fleurs pour rendre hommage aux martyrs au Musée de la Guerre de Résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise. |
| 94794 | 每年中国党和国家领导人都会出席有关活动,以不同方式纪念这一重要时刻。 | Les dirigeants du PCC et de l'État assistent chaque année à des activités concernées pour commémorer sous différentes formes ce moment important. |
| 94795 | 关于中日关系,中日两国是不可分隔的邻居,不断改善发展中日关系,更好惠及两国人民,是中日两国人民共同的愿望。 | Étant donné que la Chine et le Japon sont des voisins qui ne peuvent être séparés, l'amélioration continue des relations sino-japonaises répond certainement à l'aspiration des deux peuples, car elle apportera de plus grands avantages aux deux peuples. |
| 94796 | 这个愿望始终存在,不应凭一次讲话或者没有讲话来评判,你觉得对不对? | Cette aspiration a été là tout le temps, elle ne devrait pas faire l'objet de présomptions fondées sur le fait qu'il y ait un discours ou non. Êtes-vous d'accord ? |
| 94797 | 法新社记者:昨天印度以“国家安全”为由,封禁118个中国应用程序,你有何评论? | AFP : Avez-vous des commentaires à faire au sujet de la décision faite par l'Inde hier d'interdire 118 applications chinoises pour des raisons de sécurité nationale ? |