| ID | 原文 | 译文 |
| 20915 | 汪文斌:中方对普京总统的表态给予高度评价。 | Wang Wenbin : la Chine apprécie hautement la déclaration du président Poutine. |
| 20916 | 美国会众议长佩洛西窜台以来,有170多个国家发出正义的声音,重申坚持一个中国原则,支持中国维护国家主权和领土完整。 | Depuis la visite de la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis, Nancy Pelosi, à Taïwan, plus de 170 pays élèvent leur voix pour la justice, réaffirment leur adhésion au principe d’une seule Chine et soutiennent la Chine dans la sauvegarde de sa souveraineté nationale et de son intégrité territoriale. |
| 20917 | 你提到的普京总统的最新表态,是中俄高水平战略协作的体现,也是两国在涉及彼此核心利益问题上一贯相互坚定支持的体现。 | La dernière déclaration du président Poutine que vous avez mentionnée est le reflet de la collaboration stratégique de haut niveau entre la Chine et la Russie et aussi du soutien mutuel constant et ferme des deux pays sur les questions impliquant les intérêts fondamentaux de chacun. |
| 20918 | 中方愿继续同国际社会一道,共同捍卫联合国宪章宗旨和原则,共同维护地区及世界的和平稳定。 | La Chine est prête à continuer à travailler avec la communauté internationale pour sauvegarder les objectifs et les principes de la Charte des Nations unies et pour maintenir conjointement la paix et la stabilité dans la région et dans le monde. |
| 20919 | 法新社记者:一份联合国特别机制专家的报告称,新疆少数民族被征用从事农业和制造业等领域的强迫劳动。 | AFP : Un rapport d’experts du mécanisme spécial des Nations Unies indique que les minorités du Xinjiang ont été enrôlées dans le travail forcé dans des secteurs tels que l’agriculture et l’industrie. |
| 20920 | 你对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à ce sujet ? |
| 20921 | 汪文斌:个别特别机制专家偏听偏信美国等西方国家和反华势力编造的涉疆谎言和虚假信息,滥用职权,公然违反特别机制行为准则,恶意对中国抹黑诬蔑,充当反华势力的政治工具,中方对此予以强烈谴责。 | Wang Wenbin : Certains experts du mécanisme spécial ont écouté et cru les mensonges et les fausses informations sur le Xinjiang fabriqués par les États-Unis et d’autres pays occidentaux et les forces anti-chinoises, et ils ont abusé de leurs pouvoirs, violé de manière flagrante le code de conduite du mécanisme spécial, calomnié et diffamé la Chine de manière malveillante, et agi comme des outils politiques des forces anti-chinoises, ce que la Chine condamne fortement. |
| 20922 | 新疆从来就不存在所谓的“强迫劳动”。 | Le soi-disant « travail forcé » n’a jamais existé au Xinjiang. |
| 20923 | 中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,高度重视劳动者权益保障,依法保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。 | Le gouvernement chinois adhère toujours à l’idéologie du développement centré sur le peuple, attache une grande importance à la protection des droits et des intérêts des travailleurs, protège l’égalité des droits à l’emploi des travailleurs de tous les groupes ethniques conformément à la loi, et garantit les droits des travailleurs de tous les groupes ethniques à participer de manière égale à la vie économique et sociale et à profiter des fruits du développement économique et social. |
| 20924 | 一些势力操弄涉疆问题,炮制所谓“强迫劳动”的虚假信息,其实质是打着人权的幌子,企图破坏新疆地区的繁荣稳定、遏制中国发展振兴。 | Certaines forces manipulent les questions liées au Xinjiang et concoctent de fausses informations sur le soi-disant « travail forcé », mais essentiellement, elles tentent de saper la prospérité et la stabilité de la région du Xinjiang et de freiner le développement et la revitalisation de la Chine sous couvert de droits de l’homme. |