| ID | 原文 | 译文 |
| 94588 | 新疆籍务工人员作为中国广大劳动者一部分,各项权益都受到《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》的保护,哪有什么“强迫劳动”? | Les droits et les intérêts des travailleurs du Xinjiang, qui font partie de la main-d'œuvre chinoise, sont protégés par la Loi de la République populaire de Chine sur le travail et la Loi de la République populaire de Chine sur les contrats de travail. Y a-t-il du « travail forcé » ? |
| 94589 | 过去40年,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万。 | Au cours des 40 dernières années, la population des Ouïghours du Xinjiang est passée de 5,55 millions à plus de 12 millions. |
| 94590 | 2010年到2018年,新疆少数民族人口增长超过22%,远高于13.9%的全疆人口增幅,哪来的“强制节育”? | De 2010 à 2018, la population des minorités ethniques au Xinjiang a augmenté de 22%, soit bien plus que 13,9%, le taux de croissance de toute la population du Xinjiang au cours de la même période. Y a-t-il une « stérilisation forcée » ? |
| 94591 | 新疆平均每530位穆斯林民众就拥有一座清真寺,这个比例超过很多穆斯林国家,又哪来的“压制宗教自由”? | Il y a une mosquée pour 530 musulmans au Xinjiang, un nombre plus élevé que dans de nombreux pays musulmans. Y a-t-il une « oppression religieuse » ? |
| 94592 | 美方在涉疆问题上不断制造恶毒谎言,无非是想遏制中国发展,破坏中国稳定。 | Si les Etats-Unis ne cessent de fabriquer des mensonges vicieux au sujet des problèmes liés au Xinjiang, c'est seulement pour contenir le développement de la Chine et saper la stabilité de la Chine. |
| 94593 | 对于美国一些政客炮制的恶毒谎言及其不可告人的政治企图,只要去过新疆、有一点基本理性和独立判断的人都能够看得清清楚楚。 | Ceux qui se sont rendus au Xinjiang ou ont un certain sens de la rationalité et un jugement indépendant peuvent facilement percer à jour les mensonges vicieux fabriqués par certains politiciens américains et leurs intentions cachées. |
| 94594 | 我们敦促美方停止搞政治操弄,停止炮制涉疆谎言,停止借涉疆问题干涉中国内政。 | Nous exhortons les Etats-Unis à cesser de faire des manœuvres politiques, de fabriquer des mensonges sur le Xinjiang et de prendre le Xinjiang comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 94595 | 不管美方怎样炮制谎言,中方坚定捍卫国家主权安全发展利益的决心不会动摇,美方破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展进步的图谋也不可能得逞。 | Peu importe comment les Etats-Unis fabriquent des mensonges, la Chine est déterminée à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays. La tentative des Etats-Unis consistant à entraver la prospérité et la stabilité du Xinjiang et à endiguer le développement de la Chine ne réussira jamais. |
| 94596 | 北京日报记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥9月2日接受福克斯新闻等媒体采访时再次提及中国“剥削”美国、摧毁美国就业,要求中国对疫情负责,以及美限制中国外交官活动等,并声称美国40年来对中国“卑躬屈膝”,美国对此已经受够了。 | Beijing Daily : Dans une interview accordée à Fox News le 2 septembre, le Secrétaire d'Etat américain Mike Pompeo a de nouveau déclaré que la Chine exploitait les Etats-Unis et détruisait des emplois aux Etats-Unis, et a exigé que la Chine soit tenue responsable de la pandémie de Covid-19. Il a parlé des restrictions imposées aux activités des diplomates chinois aux Etats-Unis, ajoutant que les Etats-Unis avaient fléchi les genoux devant la Chine au cours des quatre dernières décennies et qu'ils en ont assez. |
| 94597 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |