| ID | 原文 | 译文 |
| 94548 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 94549 | 华春莹:钟南山院士是中国传染病防控领域的权威专家,享有很高声望,相信钟南山院士的专业精神和经验将为世卫组织新冠肺炎疫情应对评估专家组的工作提供帮助并做出积极贡献。 | Hua Chunying : Le Dr Zhong Nanshan jouit d'un grand prestige en tant qu'expert faisant autorité dans la prévention et le contrôle des maladies infectieuses. Nous pensons que son professionnalisme et son expérience contribueront aux travaux du Panel d'évaluation de l'OMS. |
| 94550 | 当前,新冠肺炎疫情还在全球蔓延,抗疫仍是各国头等大事,需要全球、地区、国家层面做出协调一致努力,并发挥好世卫组织在应对疫情上的中心协调作用。 | La pandémie de Covid-19 fait toujours des ravages dans le monde entier et la lutte contre le virus reste la priorité absolue pour tous les pays. Pour lutter contre le Covid-19, nous devons déployer des efforts concertés aux niveaux national, régional et mondial et faire jouer pleinement le rôle central de l'OMS dans la coordination des efforts antiépidémiques. |
| 94551 | 澎湃新闻记者:3日,美国国务院发言人奥特加斯发表声明,宣布美退出世卫组织(WHO)和重新分配美资源的下步措施,包括将2020财年拟交WHO会费的剩余资金改用于支付联合国其他会费、逐步减少与WHO接触等。 | The Papier : La porte-parole du Département d'Etat américain Ortagus a publié une déclaration annonçant les prochaines étapes en ce qui concerne le retrait des Etats-Unis de l'OMS et la réorientation des ressources américaines. Cette réorientation comprend la reprogrammation du solde restant de leurs contributions fixes à l'OMS prévues pour l'exercice 2020 pour payer partiellement d'autres contributions aux Nations unies, et la réduction de leur engagement auprès de l'OMS. |
| 94552 | WHO在应对新冠疫情以及数十年来的其他卫生危机方面严重失败,拒绝进行急需的改革,这些改革应从表明其独立于中国开始。 | L'OMS a gravement échoué non seulement dans sa réponse au Covid-19, mais aussi à d'autres crises sanitaires au cours des dernières décennies. En outre, l'OMS a refusé d'adopter les réformes urgemment nécessaires, qui devraient commencer par démontrer son indépendance vis-à-vis de la Chine. |
| 94553 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à cela ? |
| 94554 | 华春莹:美方在疫情应对方面不断对外甩锅推责,对象包括中国和世卫组织。 | Hua Chunying : Les Etats-Unis ont rejeté la responsabilité sur la Chine et l'OMS de leur propre échec dans la gestion de l'épidémie. |
| 94555 | 我们多次说过,中方抗击疫情的时间线和事实是清清楚楚的,美国人经常讲所谓“中国本来有机会控制住疫情”,但我想说的是,面对新冠肺炎病毒这个前所未知的凶猛病毒,我们在最短的时间里跟世界分享我们所了解到的信息,在最短时间里以最坚决的防控举措控制住了疫情发展蔓延。 | Nous avons dit à plusieurs reprises que la chronologie et les faits de la lutte de la Chine contre le Covid-19 étaient clairs. Certaines personnes aux Etats-Unis n'arrêtent pas de dire que « la Chine aurait pu avoir l'occasion de contenir le virus ». Or, face à ce virus féroce et inconnu, la Chine a partagé avec le reste du monde ce qu'elle avait appris sur le virus le plus tôt possible et a contenu sa propagation avec les mesures les plus fermes dans les plus brefs délais. |
| 94556 | 应该说中国在这场闭卷考中交出了满意的答卷。 | La Chine a obtenu des résultats satisfaisants dans ce test sans précédent. |
| 94557 | 2月2日,美国对所有中国公民关闭边界时,美方公布的确诊病例仅十几例。 | Le 2 février, les Etats-Unis ont fermé leurs frontières à tous les citoyens chinois alors qu'ils n'avaient signalé qu'une dizaine de cas confirmés. |