| ID | 原文 | 译文 |
| 20895 | 会议结束后,中非双方发扬“中非友好合作精神”,努力克服困难和挑战,共同推动落实论坛会议成果,取得积极进展和重要早期收获。 | Depuis la fin de la réunion, la Chine et l’Afrique font progresser « l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique », s’efforcent de surmonter les difficultés et les défis, et promeuvent conjointement la mise en œuvre des résultats de la réunion du Forum, réalisant des progrès positifs et une importante récolte précoce. |
| 20896 | 面对复杂多变的国际形势和延宕反复的新冠肺炎疫情,中非双方均认为有必要召开一次协调人会议,加强统筹协调和科学规划,对接合作思路,明确成果落实的优先方向和重点项目,稳步、扎实做好后续推进工作,让论坛成果更好造福中非人民,并向国际社会彰显中非双方加强团结合作、共同捍卫国际关系基本准则、携手构建新时代中非命运共同体的坚定决心。 | Face à la situation internationale complexe et changeante et à l’épidémie récurrente du Covid-19, les deux parties estiment qu’il est nécessaire de convoquer une réunion des coordinateurs pour renforcer la coordination et la planification scientifique, harmoniser les idées de coopération, préciser les orientations prioritaires et les projets clés pour la mise en œuvre des résultats, et faire des progrès constants et solides dans le travail de suivi afin que les résultats du Forum puissent mieux profiter aux peuples chinois et africains et démontrer à la communauté internationale la détermination de la Chine et de l’Afrique à renforcer la solidarité et la coopération, à défendre conjointement les normes fondamentales des relations internationales et à joindre les mains pour construire une communauté de destin sino-africaine dans la nouvelle ère. |
| 20897 | 中方将秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非方共同努力,为中非全面战略伙伴关系发展注入新动能。 | La Chine s’en tiendra au concept de véracité et de sincérité, ainsi qu’au concept correct de droiture et de bénéfice, et travaillera avec la partie africaine pour donner un nouvel élan au développement du partenariat stratégique global Chine-Afrique. |
| 20898 | 巴通社记者:巴基斯坦总理谢里夫在接受《环球时报》专访时谈到中巴关系、地区和国际形势、中巴经济走廊和中共二十大等问题。 | Associated Press of Pakistan : Le Premier ministre pakistanais Shehbaz Sharif a accordé une interview au Global Times sur un large éventail de sujets tels que les relations Chine-Pakistan, la situation régionale et internationale, le Corridor économique Chine-Pakistan et le 20ème Congrès national du PCC. |
| 20899 | 你对此有何回应? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 20900 | 汪文斌:夏巴兹总理多次高度评价中巴关系和中巴经济走廊建设,为两国务实合作倾注心血。中方对此表示赞赏。 | Wang Wenbin : Le Premier ministre Shehbaz Sharif a fait l’éloge des relations Chine-Pakistan et du Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) à plusieurs reprises. Il se consacre profondément à la coopération pratique entre nos deux pays pour la faire progresser, ce que la Chine apprécie. |
| 20901 | 中巴经济走廊是经济合作倡议,有助于促进地区互联互通建设,有利于地区的和平、稳定和发展。 | Le CPEC est une initiative de coopération économique propice à la connectivité régionale, à la paix, à la stabilité et au développement. |
| 20902 | 中方愿同巴方一道落实好两国领导人的共识,在建设和运营好现有项目基础上,进一步聚焦产业、民生、农业、科技、信息技术等领域合作,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”的示范工程。 | La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour mettre en œuvre le consensus atteint par les chefs d’État des deux pays et à se concentrer davantage sur la coopération dans des domaines tels que les industries, les moyens de subsistance, l’agriculture, la science et la technologie et les technologies de l’information sur la base de la mise en œuvre et de l’opération saine des projets existants, afin de faire du CPEC un programme de démonstration de la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route ». |
| 20903 | 在习近平主席的坚强领导下,中国取得了举世瞩目的发展成就。 | Sous la direction énergique du président Xi Jinping, la Chine a accompli des progrès remarquables en matière de développement. |
| 20904 | 相信中共二十大的胜利召开将为中国未来发展擘画新的宏伟蓝图,也必将极大促进中国和包括巴基斯坦在内的世界各国的友好合作,为人类进步作出重要贡献。 | Nous sommes convaincus que le 20ème Congrès du Parti communiste dessinera un nouveau plan ambitieux pour le développement futur de la Chine, et qu’il favorisera aussi grandement l’amitié et la coopération entre la Chine et d’autres pays du monde, dont le Pakistan, et apportera une contribution importante au progrès de l’humanité. |