ID 原文 译文
94488 他本人重视对华关系,希望在疫情好转后赴华出席中国—中东欧国家领导人峰会。 Le Président Zeman attache lui-même une grande importance aux relations avec la Chine et espère assister au Sommet Chine-Pays d'Europe centrale et orientale qui se tiendra en Chine lorsque la situation épidémique se sera améliorée.
94489 请问中方对此有何评论? La Chine a-t-elle des commentaires à faire à ce sujet ?
94490 赵立坚:中方赞赏泽曼总统始终致力于推动中捷友好与合作,在涉华重大和敏感问题上坚持正确立场。 Zhao Lijian : La Chine apprécie les efforts déployés par le Président Zeman visant à faire progresser l'amitié et la coopération entre la République tchèque et la Chine, et son attachement à la position ferme sur les questions majeures et sensibles liées à la Chine.
94491 中捷关系健康发展符合两国和两国人民的共同利益。 Un développement sain des relations bilatérales est dans l'intérêt commun des deux pays et des deux peuples.
94492 我们希望同捷方在相互尊重、平等相待的基础上携手排除干扰因素,推动双边关系继续向前发展。 Nous espérons travailler avec la République tchèque sur la base du respect mutuel et de l'égalité pour faire avancer continuellement les relations bilatérales en éliminant les troubles.
94493 中方对泽曼总统希望出席中国—中东欧国家领导人峰会表示欢迎。 Et nous souhaitons la bienvenue au Président Zeman pour sa présence au Sommet Chine-Pays d'Europe centrale et orientale.
94494 路透社记者:关于中美媒体的问题。 Reuters : Une question sur les médias chinois et américains.
94495 如果中方出台新的反制措施,将有多少名美国记者受影响? Combien de journalistes américains seront touchés si la Chine adopte de nouvelles contre-mesures ?
94496 现在有多少名美国记者在华?   Et combien de journalistes américains y a-t-il en Chine actuellement ?
94497 赵立坚:我刚才已经说得非常清楚了。 Zhao Lijian : Je viens de donner des explications très claires tout à l'heure.