ID 原文 译文
94468 特别是中巴经济走廊事务局成立以来,作为“一带一路”重要先行先试项目和中巴合作的示范工程,中巴经济走廊建设逆势上扬,取得新的积极成果。 Depuis la création du Bureau des Affaires du CPEC, la construction du CPEC, important projet pilote de coopération dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route » et de coopération sino-pakistanaise, a enregistré de nouveaux progrès à contre-courant.
94469 我们愿同巴方共同努力,推动两国各领域合作不断取得新的发展,打造新时代更紧密的中巴命运共同体,造福两国人民。 La Chine est prête à travailler de concert avec le Pakistan pour faire progresser la coopération entre les deux pays dans tous les secteurs et forger une communauté de destin plus étroite entre les deux pays dans la nouvelle ère afin d'apporter plus de bonheur aux deux peuples.
94470 《北京日报》记者:据报道,近日,外交部与中国南海研究院共同举办了主题为“合作视角下的南海”视频国际研讨会。 Beijing Daily : Le 2 septembre, le Ministère chinois des Affaires étrangères et l'Institut national de Recherche sur la Mer de Chine méridionale ont organisé conjointement un séminaire international par liaison vidéo sur le thème « La Mer de Chine méridionale : les perspectives de la coopération ».
94471 请问中方在东亚合作系列外长会前夕举办此会议释放了什么信号? Je voudrais savoir quel type de signaux la Chine souhaite envoyer en organisant ce séminaire à la veille des réunions des Ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l'Est.
94472 产生了什么效果? Et quels effets le séminaire a-t-il produits ?
94473 赵立坚:近日,外交部与中国南海研究院共同举办了“合作视角下的南海”视频国际研讨会。 Zhao Lijian : Ces derniers jours, le Ministère des Affaires étrangères et l'Institut national de Recherche sur la Mer de Chine méridionale ont organisé conjointement un séminaire international par liaison vidéo sur le thème « La Mer de Chine méridionale : les perspectives de la coopération ».
94474 王毅国务委员兼外长为研讨会作了题为“共同把南海建成和平、友好、合作之海”的开幕致辞,展示了中方始终致力于与地区国家一道,维护南海稳定、携手化解挑战的坚定决心。 Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a prononcé une allocution d'ouverture intitulée « Travailler ensemble pour faire de la Mer de Chine méridionale une mer de paix, d'amitié et de coopération ». Il a exprimé la détermination ferme de la Chine à travailler avec les pays de la région pour sauvegarder la stabilité en Mer de Chine méridionale et relever ensemble les défis.
94475 罗照辉副部长在会上从为什么、如何做等方面对王毅国务委员的致辞作了进一步阐释,阐明了中国对南海、东盟及周边政策,提出南海务实合作倡议。 Le Vice-Ministre des Affaires étrangères Luo Zhaohui a interprété de manière approfondie l'allocution du Conseiller d'État Wang Yi concernant l'importance et les moyens de coopération, expliqué la politique de la Chine relative à la Mer de Chine méridionale, à l'ASEAN et aux pays limitrophes, et présenté des propositions sur la coopération pragmatique concernant la Mer de Chine méridionale.
94476 会上,来自中国、东盟国家和相关域外国家的一百多位前政要、官员和专家学者积极建言献策。 Plus de 100 anciens responsables politiques, officiels et experts venant de Chine, des pays de l'ASEAN et des pays concernés hors de la région ont formulé des propositions lors du séminaire.
94477 与会者一致认为,在地区国家共同努力下,南海局势总体保持稳定,呼吁地区国家应团结协作,排除域外干扰,在地区合作上迈出更大步子,加快“南海行为准则”磋商进程,共同维护南海和平稳定发展大局。 Ils affirment tous qu'avec les efforts concertés des pays de la région, la situation en Mer de Chine méridionale a maintenu une stabilité globale. Ils appellent les pays de la région à s'unir et à collaborer, à surmonter les perturbations extérieures, à réaliser de plus grands progrès dans la coopération régionale et à accélérer les consultations du COC pour soutenir conjointement la paix, la stabilité et le développement en Mer de Chine méridionale.