| ID | 原文 | 译文 |
| 20875 | 汪文斌:刚才我已经介绍了,“一带一路”倡议提出9年来,中国同国际社会广泛推进互利合作,取得了一大批实实在在、沉甸甸的合作成果。 | Wang Wenbin : Comme je viens de le décrire, au cours des neuf années du lancement de l’Initiative « la Ceinture et la Route », la Chine a largement promu la coopération mutuellement bénéfique avec la communauté internationale et a obtenu un grand nombre de résultats tangibles et considérables en matière de coopération. |
| 20876 | 我可以再补充一些事实。 | Je peux ajouter quelques faits supplémentaires. |
| 20877 | 截至今年7月4日,中国已经同149个国家和32个国际组织签署了共建“一带一路”合作文件,形成3000多个合作项目,投资规模近1万亿美元。 | Jusqu’au 4 juillet, la Chine a signé des documents de coopération avec 149 pays et 32 organisations internationales. Nous avons adopté plus de 3 000 projets de coopération qui impliquent près de 1 000 milliards de dollars d’investissements. |
| 20878 | 截至去年底,中国已经和84个共建“一带一路”国家建立了科技合作关系,支持联合研究项目1118项,在农业、新能源、卫生、健康等领域启动建设53家联合实验室,“创新丝绸之路”建设朝气蓬勃。 | À la fin de l’année dernière, la Chine a établi des relations de coopération scientifique et technologique avec 84 pays participant à « la Ceinture et la Route », a soutenu 1 118 projets de recherche conjoints et lancé 53 laboratoires conjoints dans les domaines tels que l’agriculture, les nouvelles énergies, l’hygiène et la santé. La coopération est en plein essor pour développer la « Route de la soie de l’innovation ». |
| 20879 | 中欧班列呈现稳中有升的发展态势,通达欧洲20多个国家的190多个城市,不仅是一条交通线,也是一张贯通亚欧的互联网,更是沿线国家和地区互利共赢的纽带。 | Les trains de marchandises Chine-Europe ont connu une croissance constante et ont atteint plus de 190 villes dans plus de 20 pays européens, construisant non seulement une voie de transport, mais aussi un réseau de connectivité à travers l’Asie et l’Europe qui rassemble tous les pays et régions le long de la route pour des bénéfices partagés. |
| 20880 | 这些都足以说明“一带一路”建设惠及世界,充满无限广阔的发展空间。 | Tout cela suffit à montrer que la construction de « la Ceinture et la Route » profite au monde entier et offre un espace de développement large et illimité. |
| 20881 | 我们将同国际社会一道,共同推动高质量共建“一带一路”不断向前发展,更好造福国际社会。 | Nous travaillerons ensemble avec la communauté internationale pour promouvoir le développement continu de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » de haute qualité pour mieux profiter à la communauté internationale. |
| 20882 | 经中国和乌兹别克斯坦双方商定,中共中央政治局委员、中央政法委书记、中国和乌兹别克斯坦政府间合作委员会中方主席郭声琨将于8月18日同乌兹别克斯坦总理、委员会乌方主席阿里波夫以视频方式共同主持召开中国和乌兹别克斯坦政府间合作委员会第六次会议。 | Comme convenu par la Chine et l’Ouzbékistan, Guo Shengkun, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), secrétaire de la Commission centrale des affaires politiques et juridiques du PCC et président chinois du Comité de coopération intergouvernementale Chine-Ouzbékistan, et Abdulla Aripov, Premier ministre de l’Ouzbékistan et président ouzbek du Comité, coprésideront par vidéo la sixième réunion de la Commission intergouvernementale sur la coopération entre la Chine et l’Ouzbékistan le 8 août. |
| 20883 | 在中非合作论坛共同主席国中国和塞内加尔倡议下,中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议将于8月18日以视频方式举行。 | À l’initiative conjointe de la Chine et du Sénégal, en tant que coprésidents du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC), la réunion des coordinateurs sur la mise en œuvre des résultats de la 8ème conférence ministérielle du FOCAC se tiendra par vidéo le 18 août. |
| 20884 | 国务委员兼外长王毅将出席会议并致辞,非盟峰会执行局成员塞内加尔、刚果(金)、利比亚、安哥拉和历任中非合作论坛非方共同主席国埃塞俄比亚、埃及、南非部长级代表以及非盟委员会代表将出席会议。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi participera à la réunion et prononcera un discours. Des représentants de niveau ministériel des membres du Bureau de l’Assemblée de l’Union africaine (UA), dont le Sénégal, la République démocratique du Congo, la Libye et l’Angola, et des anciens coprésidents africains du FOCAC, dont l’Éthiopie, l’Égypte et l’Afrique du Sud, ainsi que des représentants de la Commission de l’UA participeront à la réunion. |