ID 原文 译文
94318 把数据问题政治化,刻意搞双重标准,抹黑和打压别国企业的行径,损人不利己,也将严重干扰和阻碍全球数字合作与发展的努力。   Politiser la question des données et pratiquer le « deux poids, deux mesures » pour dénigrer et réprimer les entreprises étrangères nuit autant aux autres qu'à soi-même, ce qui perturbera gravement et entravera les efforts en matière de coopération et de développement numériques mondiaux.
94319 新华社记者:据报道,7日,世卫组织总干事高级顾问艾尔沃德在新闻发布会上表示,中国成功控制住疫情,值得庆贺。 Agence de presse Xinhua : Le Dr Bruce Aylward, conseiller supérieur du Directeur général de l'OMS, a félicité la Chine pour son succès dans la maîtrise de l'épidémie de Covid-19 lors d'une conférence de presse.
94320 他呼吁世界借鉴中国抗疫采取的三大关键措施:全面建设公共卫生基础设施、培养民众个人责任感,以及不断提升综合救治能力,为应对持续的疫情威胁做好充分准备。 Il a appelé le reste du monde à apprendre de la Chine les trois aspects auxquels ce succès peut être attribué, à savoir l'investissement de l'Etat dans les infrastructures de santé publique, le sens des responsabilités individuelles au sein du peuple chinois et l'effort incroyable pour renforcer les capacités et la préparation, même lorsque l'infection diminuait.
94321 中方对此有何回应? Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ?
94322 赵立坚:面对新冠肺炎疫情大流行,中国共产党团结带领14亿中国人民,同疫情开展了殊死较量,取得抗疫斗争的重大战略成果。 Zhao Lijian : Face à la pandémie de Covid-19, le Parti communiste chinois (PCC) a uni et conduit 1,4 milliard de Chinois dans une lutte des plus courageuses contre le virus, et a obtenu des résultats stratégiques majeurs.
94323 这充分展现了中国共产党无比坚强的领导力和最可靠的主心骨作用,展现了中国国家制度和国家治理体系的显著优势,展现了中国人民、中华民族的伟大力量和中华文明的深厚底蕴,也展现了中国负责任大国的自觉担当。 Cela montre pleinement le leadership fort du PCC et son rôle en tant que colonne vertébrale la plus fiable, et démontre les avantages remarquables du système national et du système de gouvernance de la Chine, la grande force du peuple chinois et de la nation chinoise, la profondeur de la civilisation chinoise, ainsi que le sens des responsabilités de la Chine en tant que grand pays responsable.
94324 今天上午,习近平主席在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上发表重要讲话,概括和阐释了伟大的中国抗疫精神,那就是“生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共”。 Dans son discours important prononcé lors du rassemblement pour mettre à l'honneur les modèles dans la lutte de la Chine contre l'épidémie de Covid-19 ce matin, le Président Xi Jinping a résumé et expliqué l'esprit de la lutte contre l'épidémie de Covid-19, qui se caractérise par la primauté à la vie, la solidarité nationale, l'abnégation héroïque, le respect de la science et le sens de la mission pour l'humanité.
94325 这种精神不仅将贯穿中国抗疫斗争伟大实践的全过程,也将转化为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的强大力量。 Cet esprit accompagnera non seulement tout le processus de lutte de la Chine contre le Covid-19, mais deviendra également une force puissante pour construire un pays socialiste moderne sur tous les plans et réaliser le grand renouveau de la nation chinoise.
94326 在中国人民抗疫期间,包括世卫组织在内的国际社会以各种方式向中方提供宝贵支持。 Au cours de la lutte du peuple chinois contre le Covid-19, la communauté internationale, y compris l'OMS, a apporté un soutien précieux à la Chine de diverses manières.
94327 中方也在自身疫情防控面临巨大压力的情况下,尽己所能为国际社会提供援助,同各国携手合作、共克时艰,以实际行动帮助挽救了全球成千上万人的生命,彰显了中国推动构建人类命运共同体的真诚愿望。 Dans le même temps, malgré la forte pression en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie, la Chine a fourni une assistance à la communauté internationale au mieux de ses capacités, a travaillé avec d'autres pays pour surmonter les difficultés et a aidé à sauver la vie de dizaines de milliers de personnes dans le monde avec des actions concrètes. Cela démontre le souhait sincère de la Chine de construire une communauté de destin pour l'humanité.