| ID | 原文 | 译文 |
| 94288 | 在双方共同努力下,中国—东盟关系已经进入全方位发展新阶段。 | Grâce aux efforts concertés des deux parties, les relations Chine-ASEAN sont entrées dans une nouvelle étape de développement tous azimuts. |
| 94289 | 今年新冠肺炎疫情发生以来,我们携手抗疫情、稳经济、保民生,进一步深化了双方战略伙伴关系内涵。 | Depuis que le Covid-19 a éclaté cette année, nous avons travaillé ensemble pour lutter contre le virus, stabiliser l'économie, assurer le bien-être des populations et ajouter plus de dimensions à notre partenariat stratégique. |
| 94290 | 上半年,中国—东盟贸易投资合作双双逆势上扬,东盟首次成为中国最大贸易伙伴,彰显出双方合作的巨大潜力和强劲韧性。 | Au premier semestre de cette année, la coopération en matière de commerce et d'investissement entre la Chine et l'ASEAN s'est développée malgré la pandémie, faisant de l'ASEAN le premier partenaire commercial de la Chine pour la première fois et démontrant l'énorme potentiel et la forte résilience de la coopération bilatérale. |
| 94291 | 中方将以明年中国—东盟建立对话关系30周年为契机,更好规划和推进各领域务实合作,推动双方关系迈上新台阶。 | La Chine saisira, l'année prochaine, le 30e anniversaire du partenariat de dialogue Chine-ASEAN comme une occasion de mieux planifier et de faire progresser la coopération pragmatique avec l'ASEAN et de porter les relations bilatérales à un nouveau palier. |
| 94292 | 当前,全球和本地区疫情依然肆虐,各国面临防控疫情和恢复经济两大挑战。 | Alors que la pandémie continue de faire des ravages dans cette région et dans le monde, tous les pays sont confrontés à deux grands défis, à savoir la lutte contre l'épidémie et la reprise économique. |
| 94293 | 中方期待此次系列外长会聚焦团结抗疫和共谋发展两大主题,立足当前,着眼长远,进一步巩固地区抗疫成果,促进疫后经济复苏,为东亚地区的稳定和发展注入新动能,为年底东亚合作领导人系列会议积累丰富成果。 | La Chine espère que les réunions des Ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l'Est se concentreront cette fois sur la solidarité contre le Covid-19 et le développement commun, se projetteront sur le long terme à partir des réalités présentes, consolideront davantage les résultats de la lutte contre l'épidémie dans cette région et favoriseront la reprise économique dans l'après-Covid-19, afin d'insuffler un nouvel élan à la stabilité et au développement de l'Asie de l'Est et d'accumuler des acquis dans la perspective des réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l'Est prévues à la fin de cette année. |
| 94294 | 澎湃新闻记者:中方提出的《全球数据安全倡议》是否针对美“清洁网络”计划? | The Papier : La Chine a-t-elle proposé l'Initiative mondiale sur la sécurité des données pour contrer le programme américain Réseau propre ? |
| 94295 | 赵立坚:全球数字治理需要各国建立互信、深化合作。 | Zhao Lijian : La gouvernance numérique mondiale appelle les pays à instaurer une confiance mutuelle et à approfondir la coopération. |
| 94296 | 王毅国务委员在今天上午的讲话中明确指出,共商、共建、共享才是解决全球数字治理问题的正确出路。 | Comme l'a souligné le Conseiller d'Etat Wang Yi dans son discours prononcé ce matin, le principe de « concertation, synergie et partage » est la bonne voie à suivre pour résoudre les problèmes de gouvernance numérique mondiale. |
| 94297 | 中方提出《倡议》,旨在为维护数据安全、促进数字发展与合作、推进全球数字治理贡献中国的智慧。 | En proposant cette initiative, la Chine espère apporter des idées pour protéger la sécurité des données, développer l'économie numérique et promouvoir la gouvernance numérique mondiale. |