ID 原文 译文
94098 赵立坚:澳方称他们对中国记者的“问询”符合正常程序,却称中方采取的是“人质外交”,这种说法充分显示出澳方一些人莫名奇妙的优越感,暴露了他们十足的虚伪和双重标准。 Zhao Lijian : La partie australienne décrit son « interrogatoire » de journalistes chinois comme une procédure normale, mais accuse la partie chinoise de s'engager dans une « diplomatie des otages ». Ces propos ont pleinement révélé le sentiment injustifiable de supériorité, d'hypocrisie et de « deux poids deux mesures » de certains Australiens.
94099 我昨天介绍过,今年6月下旬一天凌晨,澳大利亚安全情报机构以可能违反澳“反外国干涉法”为由,对新华社、中央广播电视总台和中新社驻澳大利亚的4名记者进行突击搜查和盘问,扣押了工作电脑、手机,甚至连记者孩子用的儿童平板电脑和电子玩具等物品也不放过。 Comme je l'ai présenté hier, un jour à la fin du mois de juin, au petit matin, des personnels du service australien de sécurité et de renseignements ont perquisitionné, fouillé et interrogé quatre journalistes chinois en poste en Australie travaillant pour l'Agence de presse Xinhua, le Groupe des Médias de Chine et China News Service, sous le prétexte d'une éventuelle « violation de la Loi sur l'ingérence étrangère », saisissant leurs ordinateurs et leurs téléphones portables utilisés pour le travail, et même des tablettes éducatives et des jouets électroniques pour enfants.
94100 此外,澳执法人员对中国记者进行威胁恐吓,还不允许他们与中国在当地的总领馆联系,这些记者及其家人的身心健康都受到严重损害。 Les personnels australiens chargés de l'application de la loi ont menacé, intimidé les journalistes chinois concernés, et ne les ont pas autorisés à contacter le consulat général de Chine. Cela a causé de graves dommages à la santé physique et mentale de ces journalistes chinois et de leurs familles.
94101 澳方迄今未就搜查中方记者给出合理解释,仍未向中方记者归还全部被扣押物品。 Jusqu'à ce jour, la partie australienne n'a toujours pas fourni d'explications raisonnables concernant la fouille de ces journalistes, et n'a pas rendu les biens saisis.
94102 这就是澳方所谓的“正常问询”吗? Est-ce cela que la partie australienne appelle un « interrogatoire normal » ?
94103 关于两名澳大利亚记者,中方有关部门在办理一起案件过程中依法对其开展调查询问工作,这是完全正常的执法行为。 Quant aux deux journalistes australiens, les services chinois concernés, lors de leur enquête sur une affaire, les ont interrogés conformément à la loi. C'étaient des activités normales d'application de la loi.
94104 所谓“人质外交”的说法完全是无稽之谈。 L'allégation de « diplomatie des otages » est une pure affabulation.
94105 澳方称两名澳大利亚记者是“被迫离境”的,那么请澳方说说看,中国什么人、哪家机构、什么时候强迫有关澳大利亚记者离境了? La partie australienne affirme que deux journalistes australiens « ont été obligés de quitter la Chine ». Peut-elle nous dire quand ils ont été obligés de quitter la Chine, et qui et quel département chinois les ont obligés de le faire ?
94106 根据澳媒报道以及澳方涉事记者自己的公开陈述,是澳大利亚驻华使馆要求这两名记者尽快离开中国,澳大利亚驻华使馆还在中方有关部门要求记者配合调查后安排其进入澳驻华使馆以躲避调查。 Selon les reportages des médias australiens et l'exposé rendu public des deux journalistes concernés, c'est l'ambassade d'Australie en Chine qui leur a demandé de quitter la Chine le plus rapidement possible et a arrangé leur séjour dans les locaux diplomatiques australiens en Chine pour se dérober à l'enquête pour laquelle les autorités chinoises ont demandé leur coopération.
94107 这些行为完全超出了领事保护的范畴,实质上是在干扰中方依法办案,干涉中国内政和司法主权。 Ces actes vont au-delà de la portée de la protection consulaire et consistent par définition à perturber l'enquête légale de la partie chinoise et à s'ingérer dans les affaires intérieures et la souveraineté judiciaire de la Chine.