ID 原文 译文
94088 今年8月,中欧班列继续保持强劲增长态势,累计开行1247列、发送货物11万标箱,同比分别增长62%、66%,综合重箱率98.5%,再创历史新高。 En août 2020, les trains de fret Chine-Europe ont maintenu une forte croissance, avec 1 247 trains mis en service, 110 000 EVP de marchandises transportées, soit respectivement une hausse de 62% et de 66% sur un an, et le ratio de conteneurs entièrement chargés a atteint 98,5%, créant des records historiques.
94089 疫情期间,中欧班列合作共赢、互利互惠的特点进一步显现,更加显现出“一带一路”共商共建共享的特性。 La pandémie de COVID-19 a souligné les caractéristiques de la coopération gagnant-gagnant et des avantages mutuels du service de trains de fret Chine-Europe, ainsi que la spécificité de la coopération dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route », à savoir consultation, synergie et partage.
94090 中欧班列不仅把国际社会紧缺的防疫抗疫物资和生产生活用品源源不断地送达欧洲国家,也把大量国外优质产品运到中国。 Les trains de fret Chine-Europe ont non seulement transporté en Europe des matériels anti-épidémiques dont les pays étrangers avaient un besoin urgent, et des produits pour la production et la vie quotidienne, mais également un grand nombre de produits étrangers de qualité en Chine.
94091 这有助于推动班列沿线国家复工复产和经济快速重启,为全球产业链、供应链的稳定提供了强大动力,也为全球经济复苏与发展带来新的机遇。 Cela a contribué à la reprise rapide de la production et à la relance de l'économie dans les pays riverains, apporté une force motrice puissante pour stabiliser les chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, et offert de nouvelles opportunités pour la reprise et le développement économiques mondiaux.
94092 中欧班列的逆势增长再次说明,经济全球化是不可逆转的时代潮流,各国经济彼此依存,利益交融前所未有。 La croissance à rebours du service ferroviaire de fret Chine-Europe montre une fois de plus que la mondialisation économique est une tendance irréversible de notre époque, car les pays sont économiquement interdépendants avec une intégration sans précédent des intérêts.
94093 中方愿同欧方共同努力,进一步提升中欧班列的运力和效益,拓展中欧及沿线国家物流合作,为各国深化抗疫合作、高质量共建“一带一路”作出新的贡献。 La Chine est prête à travailler avec la partie européenne pour améliorer la capacité et l'efficacité des trains de marchandises Chine-Europe, continuer à élargir la coopération logistique entre la Chine et la partie européenne et d'autres pays riverains, et apporter une nouvelle contribution à la coopération mondiale anti-épidémique et au développement de qualité de l'initiative « la Ceinture et la Route ».
94094 《环球时报》记者:据《悉尼晨锋报》报道,澳政府高级别消息人士称,澳情报机构对中国记者的“问询”完全符合正常程序,与澳驻华记者“被迫离境”无法相提并论。 Global Times : Selon « Sydney Morning Herald », de hautes sources du gouvernement australien ont déclaré que l'interrogatoire de journalistes chinois par le service australien de renseignements était une procédure normale et ne devrait pas être comparé au traitement de journalistes australiens qui « avaient été obligés de quitter la Chine ».
94095 澳方还称中方采取“人质外交”的极端手段。 La partie australienne a également accusé la Chine de recourir à des moyens extrêmes de « diplomatie des otages ».
94096 另外《澳大利亚人报》驻华记者葛士伟称,他原计划于周日启程返回中国,但澳外交贸易部告知他暂缓一周返华。 En outre, Will Glasgow, correspondant en Chine de « The Australian », prévoyait de retourner à Beijing ce dimanche, mais le Ministère australien des Affaires étrangères et du Commerce lui a demandé de reporter son projet d'une semaine.
94097 中方对此有何评论? La Chine a-t-elle des commentaires à faire à ce sujet ?