ID 原文 译文
94058 当前形势下,中欧就双方关系和共同关心的问题加强高层沟通,有利于增进政治互信,推动务实合作,促进中欧关系发展。 Dans les circonstances actuelles, une communication de haut niveau plus étroite entre les deux parties sur les relations bilatérales et des questions d'intérêt commun contribuera à renforcer la confiance politique mutuelle, à promouvoir la coopération pragmatique et à faire progresser les relations Chine-UE.
94059 我们希望通过此次会晤,进一步发出中欧致力于加强沟通合作,共同捍卫多边主义和自由贸易,维护世界和平、稳定与繁荣的积极信号,为后疫情时代的世界经济发展注入信心动力,同时就中欧之间接下来的重大外交议程加强协调。 Nous espérons que cette rencontre émettra un signal positif permettant à la Chine et à l'UE de renforcer la communication et la coopération, de défendre conjointement le multilatéralisme et le libre-échange et de sauvegarder la paix, la stabilité et la prospérité mondiales, afin d'apporter la confiance et l'énergie pour le développement de l'économie mondiale dans l'ère post-épidémique. Les deux parties renforceront la coordination sur le programme diplomatique majeur à l'avenir.
94060 中方愿同德方、欧方一道努力,共同做好此次会晤筹备工作,确保会晤取得成功。 La Chine entend travailler de concert avec l'Allemagne et l'UE sur les préparatifs nécessaires pour assurer le succès de la rencontre.
94061 新华社记者:我们注意到外交部网站刊登了《中国关于联合国成立75周年立场文件》,能否介绍相关情况? Agence de presse Xinhua : Nous avons noté que le « Document de position de la Chine sur le 75e anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies » a été publié sur le site officiel du Ministère chinois des Affaires étrangères. Pouvez-vous nous donner plus de détails à ce sujet ?
94062 赵立坚:今年是联合国成立75周年。 Zhao Lijian : Cette année marque le 75e anniversaire de la fondation de l'ONU.
94063 外交部于9月10日发布《中国关于联合国成立75周年立场文件》,就联合国作用、国际形势、可持续发展、抗疫合作等问题阐述中方立场和主张。 Le Ministère chinois des Affaires étrangères a publié, le 10 septembre, le « Document de position de la Chine sur le 75e anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies », qui expose la position et les propositions de la Chine sur le rôle de l'ONU, la situation internationale, le développement durable, la coopération anti-épidémique et d'autres questions.
94064 立场文件指出,国际社会应以纪念联合国成立75周年为重要契机,共同维护世界反法西斯战争胜利成果,抵制单边主义、霸权主义和强权政治,坚定支持多边主义,坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。 Selon le document de position, la communauté internationale doit saisir les opportunités importantes offertes par la célébration du 75e anniversaire de la création de l'ONU, préserver ensemble les acquis de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste, rejeter tout acte qui va à rebours de l'histoire, s'opposer à l'unilatéralisme, à l'hégémonisme et à la politique du plus fort, et préserver le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international.
94065 中国愿同世界各国一道,共同构建人类命运共同体!   La Chine entend travailler de concert avec les différents pays du monde pour bâtir une communauté de destin pour l'humanité.
94066 《人民日报》记者:美国国务卿蓬佩奥今天发推特称,中国共产党抱怨美对华缺乏公平和对等,但中国大使可在任何美国媒体自由发表文章,而中国共产党却拒绝在《人民日报》发表布兰斯塔德大使评论文章。 Quotidien du Peuple : Le Secrétaire d'État américain Pompeo a publié aujourd'hui le tweet suivant : « Le PCC se plaint du manque, de la part des États-Unis, d'équité et de réciprocité avec la Chine, mais l'ambassadeur chinois peut publier librement des articles dans tous les médias américains, tandis que le PCC a refusé de publier un éditorial de l'ambassadeur Branstad dans le « Quotidien du Peuple ».
94067 刚刚,《人民日报》发言人就蓬佩奥的错误言论表示强烈抗议。 Tout à l'heure, le porte-parole du « Quotidien du Peuple » a vivement protesté contre les remarques erronées de Pompeo.