ID 原文 译文
94048 路透社记者:美国国务卿蓬佩奥昨天称,东南亚国家应该反对中国的“霸凌行为”并重新评估与中国国有企业的商业往来。 Reuters : Le Secrétaire d'Etat américain Pompeo a déclaré hier que les pays d'Asie du Sud-Est devaient résister aux actes d'intimidation de la Chine et réévaluer les accords commerciaux qu'ils concluent avec les entreprises publiques chinoises.
94049 你对此有何评论? Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ?
94050 赵立坚:蓬佩奥天天散布关于中国的谎言。 Zhao Lijian : C'est le travail quotidien de Pompeo de répandre des mensonges sur la Chine.
94051 我今天就不要再浪费大家的时间去反驳这些谎言了。 Je ne pense pas qu'il faille perdre plus de temps aujourd'hui pour réfuter ses mensonges dénués de sens.
94052 马上就是周末,我想让大家有个好心情。 Nous devrions commencer notre week-end dans un état d'esprit positif.
94053 总台央视记者:昨天,中方发布了中德欧领导人将于9月14日举行视频会晤的消息。 CCTV : La Chine a annoncé hier une rencontre par liaison vidéo des dirigeants Chine-Allemagne-UE le 14 septembre.
94054 请问此次中德欧领导人视频会晤的背景是什么,主要将讨论哪些内容,中方希望会晤达到什么目的? Pouvez-vous nous expliquer le contexte dans lequel la rencontre aura lieu, les sujets qui seront abordés lors de la rencontre et les attentes de la Chine ?
94055 赵立坚:此次中德欧领导人会晤是中欧之间的一次重要会晤。届时习近平主席将同欧方、德方领导人就中欧关系和共同关心的问题进行深入沟通。 Zhao Lijian : Ce sera une rencontre importante entre la Chine et la partie européenne, au cours de laquelle le Président Xi Jinping aura un échange approfondi sur les relations Chine-UE et les questions d'intérêt commun avec les dirigeants européens et allemand.
94056 今年是中国同欧盟建交45周年,中欧关系发展面临重要机遇。 Cette année marque le 45e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques Chine-UE, et des opportunités majeures se présentent pour développer davantage ces relations.
94057 中欧是两大力量、两大市场、两大文明。 La Chine et l'UE représentent deux grandes forces, deux grands marchés et deux grandes civilisations.