| ID | 原文 | 译文 |
| 20845 | 汪文斌:关于你提到的相关会见,中方已经发布了消息稿,大家可以查阅。 | Wang Wenbin : En ce qui concerne la rencontre que vous avez mentionnées, la Chine a déjà publié un communiqué de presse, que vous pouvez consulter. |
| 20846 | 我要强调的是,中巴经济走廊是“一带一路”重要的先行先试项目,始终聚焦发展、惠及民生,得到各界广泛赞誉和认可,为当地经济社会发展和人民生活水平提高带来了实实在在的利益。 | Je tiens à souligner que le Corridor économique Chine-Pakistan est un important projet initial et pilote de « la Ceinture et la Route », qui est toujours axé sur le développement et bénéficie aux moyens de subsistance des populations. Il est largement salué et reconnu par tous les milieux, apportant des avantages tangibles au développement économique et social local et améliorant le niveau de vie des populations. |
| 20847 | 中方将继续坚定不移与巴方加强合作,将中巴经济走廊的合作成果持续广泛地惠及巴全体人民。 | La Chine continuera à renforcer sa coopération avec la partie pakistanaise, afin que les résultats du Corridor économique Chine-Pakistan continuent à profiter largement à l’ensemble du peuple pakistanais. |
| 20848 | 我愿借此机会,向大家介绍一些“一带一路”建设进展情况。 | Je voudrais saisir cette occasion pour vous informer de l’avancement de la construction de « la Ceinture et la Route ». |
| 20849 | “一带一路”重大倡议提出9年来,中国与相关国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作,取得了实打实、沉甸甸的建设成就。 | Au cours des neuf années du lancement de l’Initiative « la Ceinture et la Route », la Chine et les pays concernés ont adhéré au principe de la consultation mutuelle, de la construction et du partage et ont approfondi la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, obtenant des réalisations de construction réelles et considérables. |
| 20850 | 同中方签署“一带一路”文件的国家已达到140多个。 | Le nombre de pays qui ont signé le document « la Ceinture et la Route » avec la Chine s’élève à plus de 140. |
| 20851 | 一大批务实合作项目落地,中老铁路全线开通,克罗地亚佩列沙茨跨海大桥成功合龙,雅万高铁、匈塞铁路、吉布提港、瓜达尔港建设取得重要进展,为当地经济发展、民生改善作出实实在在的贡献。 | Un grand nombre de projets de coopération pratique ont été lancés. Le chemin de fer Chine-Laos est pleinement mis en service. Le pont de Peljesac en Croatie a été achevé avec succès. Le chemin de fer Jakarta-Bandung, le chemin de fer Budapest-Belgrade, le port de Djibouti et le port de Gwadar ont tous connu des progrès importants. Ces projets ont profité à l’économie locale et aux moyens de subsistance de la population. |
| 20852 | 中欧班列持续稳定运行,连续27个月单月开行千列以上。 | Les trains de marchandises Chine-Europe fonctionnent de manière régulière et plus de 1 000 voyages ont été effectués chaque mois pendant 27 mois consécutifs. |
| 20853 | 今年上半年,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额达6.3万亿元,同比增长17.8%,占比提高到31.9%。 | Au premier semestre de cette année, le total des échanges de marchandises entre la Chine et les pays partenaires de « la Ceinture et la Route » a atteint 6 300 milliards de yuans, soit une hausse de 17,8 % par rapport à la même période de l’année dernière et 31,9 % du commerce extérieur de marchandises de la Chine. |
| 20854 | 中国对沿线国家非金融类直接投资达650.3亿元,增长4.9%,占比提高到18.5%。 | Les investissements directs non financiers de la Chine vers les pays partenaires ont atteint 65,03 milliards de yuans, soit une hausse de 4,9 % et 18,5 % des investissements directs non financiers sortants de la Chine. |