| ID | 原文 | 译文 |
| 94028 | 日本NHK记者:内蒙古方面日前发布协查通告,征集100多名涉嫌参加抗议示威、反对当地推行普通话教育人员的线索。 | NHK : La police de Mongolie intérieure a publié un avis pour recueillir des indices sur plus de 100 personnes recherchées pour leur rôle dans la manifestation et la protestation contre l'enseignement du mandarin. |
| 94029 | 另外,20多人已被拘捕。 | Plus de 20 personnes ont déjà été arrêtées. |
| 94030 | 中方能否证实并评论? | Pourriez-vous confirmer et commenter cela ? |
| 94031 | 赵立坚:你问的是有关中国内政的问题。 | Zhao Lijian : La question que vous posez concerne les affaires intérieures de la Chine. |
| 94032 | 请向中方主管部门询问。 | Je vous suggère d'adresser cette question aux autorités chinoises compétentes. |
| 94033 | 凤凰卫视记者:美国总统特朗普表示,不会延长字节跳动出售TikTok(抖音国际版)美国业务的期限。 | Phoenix News : Le Président américain Trump a déclaré aux journalistes qu'il ne prolongerait pas la date limite de vente de l'entreprise TikTok aux Etats-Unis. |
| 94034 | 出于安全原因,必须关闭TikTok在美国业务,或者出售其美国业务。 | Si TikTok ne parvient pas à vendre ses activités aux Etats-Unis comme prévu, ses activités seront arrêtées pour des raisons de sécurité. |
| 94035 | 中方对此有何回应? | Quelle est votre réponse à cela ? |
| 94036 | 赵立坚:关于TikTok的问题,我要再次强调,中方反对美国泛化国家安全概念,滥用国家力量,无理打压别国特定企业。 | Zhao Lijian : Sur TikTok, nous avons dit à plusieurs reprises que la Chine s'oppose à la répression injustifiée des entreprises non américaines par les Etats-Unis en abusant du concept de sécurité nationale et du pouvoir de l'Etat. |
| 94037 | 美方企图对非美国企业采取经济霸凌和政治操弄的伎俩,是典型的“政府胁迫交易”和“政府强制交易”,无异于巧取豪夺,这不仅违反了市场原则和国际规则,也是对美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的否定。 | Les Etats-Unis tentent de recourir aux manœuvres d'intimidation économique et de manipulation politique contre des entreprises non américaines. Il s'agit typiquement de « transactions contraintes par le gouvernement » et de « transactions imposées par le gouvernement », ce qui n'est rien de moins qu'un vol en plein jour. Les Etats-Unis ont non seulement violé les principes du marché et les règles internationales, mais ils ont également nié les principes d'économie de marché et de concurrence loyale dont ils se targuent. |