| ID | 原文 | 译文 |
| 93898 | 中方对会议有何期待,将向各国企业家传递什么信息? | Qu'attend la Chine du Dialogue et quel message va-t-elle faire passer aux entrepreneurs de différents pays ? |
| 93899 | 汪文斌:世界经济论坛将于9月15日举办视频特别对话会,邀请李克强总理同数百名国际工商界人士对话交流,论坛主席施瓦布将主持对话会。 | Wang Wenbin : Le Forum économique mondial tiendra le 15 septembre un Dialogue spécial par liaison vidéo, où le Premier Ministre Li Keqiang est invité à avoir des discussions avec des centaines d'entrepreneurs mondiaux, et le président exécutif du Forum économique mondial Klaus Schwab présidera le Dialogue. |
| 93900 | 当前,新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,世界经济陷入深度衰退,经济全球化遭遇逆风。 | À présent, la pandémie de COVID-19 se propage toujours dans le monde, l'économie mondiale est plongée dans une profonde récession et la mondialisation économique fait face à des courants contraires. |
| 93901 | 国际社会特别是跨国企业高度关注中国经济发展前景和政策走向,普遍期待从中国发展中获得更多机遇。 | La communauté internationale, en particulier les entreprises multinationales, suit de près les perspectives économiques et la politique de la Chine, dans l'espoir de partager davantage d'opportunités offertes par le développement de la Chine. |
| 93902 | 李克强总理将在对话会上发表重要致辞,提出对世界形势的看法,介绍中国统筹疫情防控和经济社会发展的举措和成效,阐释中国经济发展政策,并就企业界关心的问题进行交流。 | Le Premier Ministre Li Keqiang prononcera un discours important lors du Dialogue, pour exposer ses vues sur la situation internationale, présenter les mesures de la Chine pour coordonner les efforts et les résultats de la lutte anti-épidémique et du développement socio-économique, interpréter les politiques de développement économique de la Chine et échanger sur les questions intéressant le monde des affaires. |
| 93903 | 相信此次对话会将有助于国际社会进一步全面、准确了解中国经济形势和经济政策,有助于深化中方同国际社会特别是全球企业界合作,有助于推动各方携手建设开放型世界经济,共同应对危机挑战,向世界传递信心和正能量。 | Nous avons la conviction que le Dialogue aidera la communauté internationale à avoir une connaissance plus complète et plus précise de la situation et des politiques économiques de la Chine, à approfondir la coopération entre la Chine et le reste de la communauté internationale, en particulier le milieu des affaires du monde, et à aider toutes les parties à travailler ensemble pour bâtir une économie mondiale ouverte, relever conjointement les crises et les défis et envoyer au monde un message de confiance et d'énergie positive. |
| 93904 | 至于你提到的具体安排,相信有关机构会及时发布消息。 | En ce qui concerne les dispositions spécifiques que vous avez mentionnées, je pense que les départements compétents publieront les informations en temps utile. |
| 93905 | 彭博社记者:据台媒报道,美国副国务卿克拉奇可能于本月下旬率团访台,外交部对此有何评论? | Bloomberg : Selon des médias taiwanais, le Sous-Secrétaire d'État américain Keith Krach effectuerait probablement une visite à Taiwan à la tête d'une délégation à la dernière décade de septembre. Quel est le commentaire de votre Ministère à ce sujet ? |
| 93906 | 汪文斌:中方坚决反对美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。 | Wang Wenbin : La Chine s'oppose fermement aux contacts officiels entre les États-Unis et Taiwan. Cette position est constante et claire. |
| 93907 | 我要再次强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。 | Je tiens à souligner une fois de plus que la question de Taiwan est liée à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Chine et touche aux intérêts fondamentaux de la Chine. C'est la question la plus importante et la plus sensible dans les relations sino-américaines. |