ID 原文 译文
93748 对下一阶段中欧关系发展有何意义? Et quelle signification revêt-elle pour le développement des relations sino-européennes dans les prochaines étapes ?
93749 汪文斌:9月14日晚,习近平主席同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行了视频会晤。 Wang Wenbin : Le 14 septembre au soir, le Président Xi Jinping a tenu une réunion par visioconférence avec la Chancelière allemande Angela Merkel, le Président du Conseil européen Charles Michel et la Présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen.
93750 这是年内中欧之间最高层级的一次重要会晤,也是在百年变局和世纪疫情交织的背景下,中欧之间一次重要的战略沟通。 Il s'agissait d'une réunion importante d'échanges au plus haut niveau entre la Chine et l'UE au cours de cette année, et d'une communication stratégique majeure dans un contexte caractérisé par des changements majeurs inédit depuis un siècle et la pandémie de Covid-19.
93751 会晤期间,中德欧领导人就中欧关系以及双方在经贸、绿色、数字、抗疫等领域对话合作深入交换看法,为下阶段中欧关系规划方向,确定重点领域,一致同意加强沟通协调合作,确保今后中欧之间一系列重大政治议程取得成功,深化互信,实现互利共赢,推动中欧关系迈向更高水平。 Au cours de la réunion, les dirigeants chinois, allemand et européens ont eu un échange de vues approfondi sur les relations Chine-UE, ainsi que sur le dialogue et la coopération entre les deux parties dans les domaines économique et commercial, environnemental, numérique et antiépidémique, entre autres. Les dirigeants ont élaboré des plans pour l'avenir des relations Chine-UE, défini les domaines clés, et convenu de renforcer la communication, la coordination et la coopération pour assurer le succès du programme politique majeur entre les deux parties, d'approfondir la confiance mutuelle, d'œuvrer pour des résultats gagnant-gagnant et d'élever les relations Chine-UE à un niveau supérieur.
93752 习近平主席提出中欧要做到“四个坚持”,坚持和平共处、坚持开放合作、坚持多边主义、坚持对话协商,欧方领导人对此予以积极回应。 Le Président Xi Jinping a déclaré qu'il était important que la Chine et l'UE adhèrent à quatre principes, à savoir la coexistence pacifique, l'ouverture et la coopération, le multilatéralisme et le dialogue et la consultation. Les dirigeants européens ont répondu positivement à cela.
93753 这次会晤取得一系列重要成果。 Une série de résultats importants ont été obtenus lors de cette réunion.
93754 一是中欧双方正式签署《中欧地理标志协定》,充分体现中欧双方坚持自由和开放贸易、支持以规则为基础的多边贸易体制的承诺,将为中欧经贸合作发展提供新的动力; Premièrement, les deux parties ont officiellement signé l'accord Chine-UE sur les indications géographiques. Cela démontre notre engagement en faveur du commerce libre et ouvert et du système commercial multilatéral fondé sur des règles, et insufflera une nouvelle vitalité à la coopération économique et commerciale bilatérale.
93755 二是确认中欧投资协定谈判取得重大进展,重申年内完成谈判的政治决心,为下阶段谈判提供战略指引,共同释放坚定信心和积极信号; Deuxièmement, les deux parties ont confirmé les progrès majeurs accomplis dans les négociations sur l'accord d'investissement Chine-UE et ont réaffirmé leur détermination politique de conclure les négociations au cours de cette année. Cela sert d'orientation stratégique pour les futures négociations de l'accord et envoie un signal de détermination et de confiance.
93756 三是中欧同意建立环境与气候高层对话机制、数字领域高层对话,打造中欧绿色合作伙伴、数字合作伙伴关系,释放中欧携手应对气候变化、共同推进数字合作的积极信号; Troisièmement, les deux parties ont convenu d'établir un dialogue de haut niveau sur l'environnement et le climat, d'une part, et sur la coopération numérique, d'autre part, et de forger des partenariats verts et numériques Chine-UE. Ce sera un autre signal positif de la coopération entre la Chine et l'UE pour lutter contre le changement climatique et faire avancer la coopération numérique.
93757 四是支持和践行多边主义,加强全球抗疫合作,共同促进全球经济复苏,共同应对全球性挑战,共同推动政治解决国际和地区热点问题。 Quatrièmement, les deux parties soutiennent et pratiquent le multilatéralisme, renforcent la coopération mondiale contre le virus, contribuent à la reprise économique mondiale, font face aux défis mondiaux et font progresser le règlement politique des dossiers brûlants régionaux et internationaux.