| ID | 原文 | 译文 |
| 20805 | 同时,我们再次提醒中国公民警惕境外网络虚假招聘信息,严格遵纪守法,确保人身安全,及时举报有关涉诈骗、涉赌信息。 | Dans ce contexte, nous rappelons une fois de plus aux citoyens chinois de se méfier des fausses informations de recrutement sur Internet en dehors de la Chine, de respecter strictement la loi, d’assurer leur sécurité personnelle et de signaler en temps voulu les informations frauduleuses et liées aux jeux d’argent. |
| 20806 | 如遇紧急情况,请及时向当地警方报警,并与中国驻当地使领馆联系。 | En cas d’urgence, veuillez vous adresser à la police locale et contacter l’ambassade ou le consulat général de Chine dans votre pays. |
| 20807 | 彭博社记者:美国贸易代表办公室发布声明称,美国和台湾将就经贸倡议启动正式谈判,首轮会谈预计将于今年秋季早些时候举行。 | Bloomberg : Le Bureau du représentant américain au commerce a publié une déclaration indiquant que les États-Unis et Taïwan vont lancer des négociations officielles sur des initiatives économiques et commerciales, la première série de pourparlers devant avoir lieu au début de l’automne. |
| 20808 | 外交部对美台经贸倡议有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères sur l’initiative économique et commerciale entre les États-Unis et Taïwan ? |
| 20809 | 汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 | Wang Wenbin : Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois et le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine. |
| 20810 | 一个中国原则是中国台湾地区参与对外经济合作的前提。 | Le principe d’une seule Chine est une condition préalable à la participation de la région de Taïwan faisant partie de la Chine à la coopération économique étrangère. |
| 20811 | 中方一贯反对任何国家与中国台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的经贸协定。 | La Chine s’est toujours opposée à la négociation de tout accord économique et commercial avec la région de Taïwan de la Chine, ayant des connotations souveraines et ayant un caractère officiel. |
| 20812 | 我们要求美方以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,不得与中国台湾地区商签具有主权意涵和官方性质的协定,不得借经贸名义向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要一错再错。 | Nous demandons aux États-Unis de prendre des mesures concrètes pour respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, de cesser toute forme d’échanges officiels entre les États-Unis et Taïwan, de s’abstenir de négocier et de signer des accords à connotation souveraine et de nature officielle avec Taïwan, et de s’abstenir d’envoyer des signaux erronés aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » au nom de l’économie et du commerce. La partie américaine ne devrait pas s’engager de plus en plus sur la mauvaise voie. |
| 20813 | 中方将采取坚决措施捍卫主权和领土完整,奉劝美方不要误判。 | La Chine prendra des mesures résolues pour défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale et conseille aux États-Unis de ne pas faire d’erreur de jugement. |
| 20814 | 澎湃新闻记者:我们注意到,韩国外长朴振近日表示,中国是韩国重要的经济伙伴,如果没有中国的参与,就难以谈及印太地区的未来。 | The Paper : Nous avons remarqué que le ministre sud-coréen des Affaires étrangères Park Jin a récemment déclaré que la Chine était un partenaire économique important de la Corée du Sud et qu’il serait difficile de parler de l’avenir de la région indo-pacifique sans la participation de la Chine. |